Честертон Гилберт Кийт - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown стр 6.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Whichever side you are on (та, где находитесь вы; whichever какой бы ни; тот, который), said the young man named Crook (ответил молодой человек по имени Крук).

 I think I was meant to be a burglar, he said placidly, and I have no doubt I should have been if I hadnt happened to be born in that nice house next door. I cant see any harm in it, anyhow.

How can you say such things! she remonstrated.

Well, said the young man, if youre born on the wrong side of the wall, I cant see that its wrong to climb over it.

I never know what you will say or do next, she said.

I dont often know myself, replied Mr. Crook; but then I am on the right side of the wall now.

And which is the right side of the wall? asked the young lady, smiling.

Whichever side you are on, said the young man named Crook.

As they went together through the laurels towards the front garden (когда они шли вместе по аллее из лавровых деревьев: «через лавровые деревья» по направлению к саду перед домом: «переднему саду»; as в то время как; когда; through через, сквозь; towards к, по направлению; front передний) a motor horn sounded thrice (трижды прозвучал гудок автомобиля; horn рог; звуковой сигнал; to sound звучать; издавать звук; thrice трижды), coming nearer and nearer (приближаясь ближе и ближе; near ближний), and a car of splendid speed, great elegance, and a pale green colour (и машина на большой: «восхитительной» скорости, очень элегантная, /и/ бледно-зеленого цвета; splendid роскошный, восхитительный) swept up to the front doors like a bird and stood throbbing (промчалась к парадному входу, словно птица, и остановилась /трепеща/; to sweep мести, подметать; мчаться, нестись; to throb пульсировать; трепетать).

Hullo, hullo (так, так; hullo алло; привет; возглас для привлечения внимания)! said the young man with the red tie (сказал молодой человек в красном галстуке), heres somebody born on the right side, anyhow (вот кто так или иначе родился с той стороны, с которой следует: «с правильной»; anyhow как бы то ни было; так или иначе). I didnt know, Miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this (я не знал, мисс Адамс, что ваш Санта Клаус столь новомодный /как этот/; modern современный; новый; /ново/модный).

Oh, thats my godfather, Sir Leopold Fischer (это мой крестный отец, сэр Леопольд Фишер; godfather крестный отец; god бог; божество). He always comes on Boxing Day (он всегда приезжает /к нам/ на Рождество: «в день подарков»).

Then, after an innocent pause (затем, после невольной: «бесхитростной» паузы; innocent невинный; чистый; бесхитростный), which unconsciously betrayed some lack of enthusiasm (которая бессознательно выдала недостаток воодушевления; unconsciously бессознательно; conscious сознательный; осознанный; to betray изменять; предавать; выдавать; lack недостаток, нужда), Ruby Adams added (Руби Адамс добавила):

He is very kind (он очень добрый).

 As they went together through the laurels towards the front garden a motor horn sounded thrice, coming nearer and nearer, and a car of splendid speed, great elegance, and a pale green colour swept up to the front doors like a bird and stood throbbing.

Hullo, hullo! said the young man with the red tie, heres somebody born on the right side, anyhow. I didnt know, Miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this.

Oh, thats my godfather, Sir Leopold Fischer. He always comes on Boxing Day.

Then, after an innocent pause, which unconsciously betrayed some lack of enthusiasm, Ruby Adams added:

He is very kind.

John Crook, journalist, had heard of that eminent City magnate (Джон Крук, журналист, был наслышан об этом известном магнате из Сити; eminent видный; выдающийся; известный; the City Сити, деловой район в центре Лондона); and it was not his fault if the City magnate had not heard of him (и это была не его вина, если этот магнат из Сити не был наслышан о нем; fault недостаток; ошибка; вина); for in certain articles inThe ClarionorThe New AgeSir Leopold had been dealt with austerely (поскольку в некоторых статьях «Горна» и «Нового века» с сэром Леопольдом боролись весьма сурово; for зд. так как, поскольку; certain точный, определенный; некий, некоторый; article вещь; предмет; статья; to deal with иметь дело; бороться; austerely строго; жестко; сурово). But he said nothing (но он /Джон Крук/ ничего не говорил) and grimly watched the unloading of the motor-car (и мрачно наблюдал за разгрузкой автомобиля; grimly жестоко; решительно; сурово; мрачно; unloading разгрузка; to load грузить/ся/), which was rather a long process (что было довольно длительным процессом; rather лучше; точнее; довольно). A large, neat chauffeur in green got out from the front (большой, опрятный шофер в зеленом вышел /из машины/ спереди; to get out выходить /из машины/), and a small, neat manservant in grey got out from the back (а маленький, опрятный слуга в сером вышел сзади), and between them they deposited Sir Leopold on the doorstep and began to unpack him (между собой они внесли: «поместили» сэра Леопольда на порог и начали распаковывать его; to deposit размещать; doorstep порог), like some very carefully protected parcel (как какой-то тщательно охраняемый тюк/узел; to protect защищать; охранять; parcel пакет, сверток; тюк, узел). Rugs enough to stock a bazaar (пледы /в таком количестве/, что их хватило бы /чтобы снабдить/ на магазин; rug коврик; ковер; плед; enough достаточный; достаточное количество; to stock снабжать; bazaar восточный базар; большой магазин), furs of all the beasts of the forest (одежда из меха всех лесных зверей: «хищников леса»; beast зверь; животное; forest лес), and scarves of all the colours of the rainbow were unwrapped one by one (и шарфы всех цветов радуги снимали /с него/ последовательно: «один за другим»; scarf шарф, кашне; rainbow радуга; to unwrap развертывать; разворачивать), till they revealed something resembling the human form (до тех пор пока не показалось нечто, напоминающее очертание человека; till до; пока; до тех пор пока не; to reveal открывать; обнаруживать; показывать; to resemble походить; иметь сходство); the form of a friendly, but foreign-looking old gentleman (очертание дружелюбного пожилого джентльмена, похожего на иностранца; foreign иностранный; иноземный), with a grey goat-like beard and a beaming smile (с серой козлиной бородкой и сияющей улыбкой; goat козел, коза; beard борода; beaming испускающий лучи; сияющий), who rubbed his big fur gloves together (который потирал руки в огромных меховых перчатках; to rub тереть; glove перчатка; together вместе).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3