Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
In the large entrance hall of the house there was ample room even for Sir Leopold (в большом вестибюле/ холле дома было достаточно места даже для сэра Леопольда; entrance hall вестибюль; холл; прихожая; ample изобильный; достаточный; room комната; помещение; пространство) and the removal of his wraps (и снятия: «удаления» всей его верхней одежды; removal перемещение; удаление; wraps верхняя одежда). Porch and vestibule, indeed, were unduly large in proportion to the house (веранда при входе в дом и вестибюль на самом деле были чрезмерно большими в пропорциональном отношении к дому; indeed в самом деле; действительно; unduly чрезмерно), and formed, as it were, a big room with the front door at one end (и образовывали фактически большое помещение с входной дверью с одной стороны: «одного конца»; to form приобретать форму; образовывать; as it were как будто; так сказать; фактически), and the bottom of the staircase at the other (и /низ/ лестницы с другой; bottom низ; дно; нижняя часть; staircase лестница; stair ступенька /лестницы/). In front of the large hall fire, over which hung the colonels sword (перед камином в большом холле, над которым висела шпага полковника; fire пламя, огонь; пожар; камин; to hang вешать, висеть; sword меч; шпага), the process was completed (процедура /раздевания/ была завершена; to complete доводить до совершенства; заканчивать) and the company, including the saturnine Crook, presented to Sir Leopold Fischer (и присутствующие: «компания», включая мрачного Крука, были представлены сэру Леопольду Фишеру; including включая, в том числе; to include включать; saturnine угрюмый, мрачный; present преподносить, дарить; представлять). That venerable financier, however, still seemed struggling with portions of his well-lined attire (однако этот почтенный финансист, казалось, все еще продолжал бороться с частями своего хорошо сшитого одеяния; venerable /много/уважаемый; почтенный; to struggle бороться; line линия, черта; контур, очертание; attire одеяние, облачение), and at length produced from a very interior tail-coat pocket, a black oval case (и наконец /он/ достал из внутреннего кармана фрака черный овальный футляр; at length наконец; length длина; to produce производить, вырабатывать; вынимать; давать; interior внутренний; tail-coat фрак; tail хвост; pocket карман; case коробка; ящик; контейнер; футляр) which he radiantly explained to be his Christmas present for his god-daughter (который, как он радостно: «сияюще» объяснил, был его рождественским подарком для его крестницы; radiant светящийся, излучающий свет; лучистый, сияющий; to explain объяснять, разъяснять; god-daughter крестница).
With him was his brother-in-law, lately come from Canada, a big and rather boisterous young gentleman-farmer, with a yellow beard, by name James Blount. With him also was the more insignificant figure of the priest from the neighbouring Roman Church; for the colonels late wife had been a Catholic, and the children, as is common in such cases, had been trained to follow her. Everything seemed undistinguished about the priest, even down to his name, which was Brown; yet the colonel had always found something companionable about him, and frequently asked him to such family gatherings.
In the large entrance hall of the house there was ample room even for Sir Leopold (в большом вестибюле/ холле дома было достаточно места даже для сэра Леопольда; entrance hall вестибюль; холл; прихожая; ample изобильный; достаточный; room комната; помещение; пространство) and the removal of his wraps (и снятия: «удаления» всей его верхней одежды; removal перемещение; удаление; wraps верхняя одежда). Porch and vestibule, indeed, were unduly large in proportion to the house (веранда при входе в дом и вестибюль на самом деле были чрезмерно большими в пропорциональном отношении к дому; indeed в самом деле; действительно; unduly чрезмерно), and formed, as it were, a big room with the front door at one end (и образовывали фактически большое помещение с входной дверью с одной стороны: «одного конца»; to form приобретать форму; образовывать; as it were как будто; так сказать; фактически), and the bottom of the staircase at the other (и /низ/ лестницы с другой; bottom низ; дно; нижняя часть; staircase лестница; stair ступенька /лестницы/). In front of the large hall fire, over which hung the colonels sword (перед камином в большом холле, над которым висела шпага полковника; fire пламя, огонь; пожар; камин; to hang вешать, висеть; sword меч; шпага), the process was completed (процедура /раздевания/ была завершена; to complete доводить до совершенства; заканчивать) and the company, including the saturnine Crook, presented to Sir Leopold Fischer (и присутствующие: «компания», включая мрачного Крука, были представлены сэру Леопольду Фишеру; including включая, в том числе; to include включать; saturnine угрюмый, мрачный; present преподносить, дарить; представлять). That venerable financier, however, still seemed struggling with portions of his well-lined attire (однако этот почтенный финансист, казалось, все еще продолжал бороться с частями своего хорошо сшитого одеяния; venerable /много/уважаемый; почтенный; to struggle бороться; line линия, черта; контур, очертание; attire одеяние, облачение), and at length produced from a very interior tail-coat pocket, a black oval case (и наконец /он/ достал из внутреннего кармана фрака черный овальный футляр; at length наконец; length длина; to produce производить, вырабатывать; вынимать; давать; interior внутренний; tail-coat фрак; tail хвост; pocket карман; case коробка; ящик; контейнер; футляр) which he radiantly explained to be his Christmas present for his god-daughter (который, как он радостно: «сияюще» объяснил, был его рождественским подарком для его крестницы; radiant светящийся, излучающий свет; лучистый, сияющий; to explain объяснять, разъяснять; god-daughter крестница).