Честертон Гилберт Кийт - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown стр 5.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Oh, dont jump, Mr. Crook, she called out in some alarm; its much too high.

The individual riding the party wall like an aerial horse was a tall, angular young man, with dark hair sticking up like a hair brush, intelligent and even distinguished lineaments, but a sallow and almost alien complexion. This showed the more plainly because he wore an aggressive red tie, the only part of his costume of which he seemed to take any care. Perhaps it was a symbol. He took no notice of the girls alarmed adjuration, but leapt like a grasshopper to the ground beside her, where he might very well have broken his legs.

I think I was meant to be a burglar, he said placidly (/я/ думаю, я был предназначен, чтобы стать вором-взломщиком, сказал он спокойно; to mean подразумевать; предназначать; burglar ночной грабитель; взломщик; placidly безмятежно; спокойно), and I have no doubt I should have been (и у меня нет сомнения, что я стал бы им; doubt сомнение; нерешительность) if I hadnt happened to be born in that nice house next door (если бы /не случилось так/ я не родился в том милом соседнем доме; to happen случаться, происходить; next door по соседству; соседний дом; next следующий; ближайший; to bear рождать, родить). I cant see any harm in it, anyhow (как бы то ни было, я не вижу в этом ничего плохого: «вредного»; harm вред; anyhow во что бы то ни стало; как бы то ни было).

How can you say such things (как вы можете говорить такие вещи; such такой /с эмоционально-усилительным оттенком/)! she remonstrated (возразила она /девушка/; to remonstrate протестовать; возражать).

Well (скажем так), said the young man, if youre born on the wrong side of the wall (если ты родился не с той стороны ограды: «с неправильной»; wrong неверный; неправильный), I cant see that its wrong to climb over it (я не понимаю, почему неправильно перелезать через нее; to climb over перелезать).

I never know what you will say or do next (я никогда не знаю, что вы скажете или сделаете в следующий момент: «далее»; next следующий; вслед за; далее), she said.

I dont often know myself (я часто и сам не знаю; often часто; myself сам /усилит./), replied Mr. Crook (ответил мистер Крук; to reply отвечать); but then I am on the right side of the wall now (но зато, сейчас я /уже нахожусь/ по правильную сторону ограды; but then но зато; right правый; правильный).

And which is the right side of the wall (а какая сторона ограды правильная; which если говорящий предполагает выбор из ограниченного числа возможностей)? asked the young lady, smiling (спросила молодая леди, улыбаясь; to smile улыбаться).

Whichever side you are on (та, где находитесь вы; whichever какой бы ни; тот, который), said the young man named Crook (ответил молодой человек по имени Крук).

 I think I was meant to be a burglar, he said placidly, and I have no doubt I should have been if I hadnt happened to be born in that nice house next door. I cant see any harm in it, anyhow.

How can you say such things! she remonstrated.

Well, said the young man, if youre born on the wrong side of the wall, I cant see that its wrong to climb over it.

I never know what you will say or do next, she said.

I dont often know myself, replied Mr. Crook; but then I am on the right side of the wall now.

And which is the right side of the wall? asked the young lady, smiling.

Whichever side you are on, said the young man named Crook.

As they went together through the laurels towards the front garden (когда они шли вместе по аллее из лавровых деревьев: «через лавровые деревья» по направлению к саду перед домом: «переднему саду»; as в то время как; когда; through через, сквозь; towards к, по направлению; front передний) a motor horn sounded thrice (трижды прозвучал гудок автомобиля; horn рог; звуковой сигнал; to sound звучать; издавать звук; thrice трижды), coming nearer and nearer (приближаясь ближе и ближе; near ближний), and a car of splendid speed, great elegance, and a pale green colour (и машина на большой: «восхитительной» скорости, очень элегантная, /и/ бледно-зеленого цвета; splendid роскошный, восхитительный) swept up to the front doors like a bird and stood throbbing (промчалась к парадному входу, словно птица, и остановилась /трепеща/; to sweep мести, подметать; мчаться, нестись; to throb пульсировать; трепетать).

Hullo, hullo (так, так; hullo алло; привет; возглас для привлечения внимания)! said the young man with the red tie (сказал молодой человек в красном галстуке), heres somebody born on the right side, anyhow (вот кто так или иначе родился с той стороны, с которой следует: «с правильной»; anyhow как бы то ни было; так или иначе). I didnt know, Miss Adams, that your Santa Claus was so modern as this (я не знал, мисс Адамс, что ваш Санта Клаус столь новомодный /как этот/; modern современный; новый; /ново/модный).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

And which is the right side of the wall (а какая сторона ограды правильная; which если говорящий предполагает выбор из ограниченного числа возможностей)? asked the young lady, smiling (спросила молодая леди, улыбаясь; to smile улыбаться).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3