Честертон Гилберт Кийт - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown стр 4.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

The winter afternoon was reddening towards evening (зимний день окрашивался в красноватый цвет с приближением вечера: «к вечеру»; to redden окрашиваться в красный цвет; towards к, по направлению; к, к моменту), and already a ruby light was rolled over the bloomless beds (и уже рубиновый свет коснулся клумб: «перекатился по клумбам/через клумбы», на которых не было цветов; to roll over переворачивать/ся/, перекатывать/ся/; bloom цвет, цветение; цветок; bed кровать; клумба) filling them, as it were, with the ghosts of the dead roses (наполняя их, как будто, призраками отцветших: «умерших» роз; to fill with наполнять; ghost привидение, призрак; dead мертвый, умерший; death смерть; to die умирать). On one side of the house stood the stable (с одной стороны дома располагалась конюшня; to stand стоять; размещаться), on the other an alley or cloister of laurels led to the larger garden behind (с другой аллея или крытая аркада из лавровых деревьев вела к еще большему саду за домом: «сзади»; cloister крытая галерея; крытая аркада; to lead вести; large большой; крупный; behind сзади; за). The young lady, having scattered bread for the birds (юная девушка, раскидав хлеб для птиц; to scatter разбрасывать, раскидывать) (for the fourth or fifth time that day, because the dog ate it) (в четвертый или пятый раз за /тот/ день, потому что собака съедала его; to eat), passed unobtrusively down the lane of laurels and into a glimmering plantation of evergreens behind (незаметно прошла /вниз/ по аллее: «узкой дороге» из лавровых деревьев в мерцающий сад: «плантацию» с вечнозелеными растениями /позади/; to pass идти; проходить; unobtrusively ненавязчиво; скромно; незаметно; to glimmer мерцать). Here she gave an exclamation of wonder, real or ritual (здесь она издала возглас удивления, искреннего или притворного: «ритуального»; to exclaim восклицать; wonder удивление; изумление), and looking up at the high garden wall above her (и, взглянув на высокую садовую ограду /над ней/; to look up искать /что-л. в справочнике/; смотреть вверх), beheld it fantastically bestridden by a somewhat fantastic figure (заметила странно сидящую на ней слегка: «как бы» фантастическую фигуру; to behold заметить; видеть; fantastically произвольно; необычно, странно; to bestride сидеть верхом; somewhat немного; несколько; до некоторой степени; как бы; fantastic фантастический).

 The winter afternoon was reddening towards evening, and already a ruby light was rolled over the bloomless beds, filling them, as it were, with the ghosts of the dead roses. On one side of the house stood the stable, on the other an alley or cloister of laurels led to the larger garden behind. The young lady, having scattered bread for the birds (for the fourth or fifth time that day, because the dog ate it), passed unobtrusively down the lane of laurels and into a glimmering plantation of evergreens behind. Here she gave an exclamation of wonder, real or ritual, and looking up at the high garden wall above her, beheld it fantastically bestridden by a somewhat fantastic figure.

Oh, dont jump, Mr. Crook (ой, не прыгайте, мистер Крук), she called out in some alarm (воскликнула она в /некоторой/ тревоге; to call out закричать; вскрикнуть; alarm тревога; сигнал тревоги, сравните: alarm-clock будильник); its much too high (здесь слишком высоко; high высокий). The individual riding the party wall like an aerial horse was a tall, angular young man (человек: «индивид», оседлавший /межевую/ ограду словно воздушного коня, был высоким, угловатым молодым человеком; to ride еxaть /верхом, на машине, на велосипеде/; party wall стена/ограда, разделяющая смежные строения или земельные участки; wall стена; aerial воздушный; air воздух; angular угловой; угловатый; худой; angle угол), with dark hair sticking up like a hair brush (с темными волосами, торчащими как щетка для волос; to stick up поднимать; торчать; hair brush щетка для волос), intelligent and even distinguished lineaments (с интеллектуальными и /даже/ утонченными чертами лица; intelligent умный; интеллектуальный; distinguished выдающийся, знаменитый; утонченный; lineaments /обычно мн. ч./ черты лица), but a sallow and almost alien complexion (но цвет лица был землистым, и он походил на иностранца: «но желтоватого/землистого и почти иностранного цвета лица»; sallow желтоватый/землистый /о цвете лица/; alien чужестранный; иноземный; complexion цвет лица). This showed the more plainly (это было видно тем более отчетливо; to show показывать; plainly ясно, отчетливо) because he wore an aggressive red tie (потому что на нем был вызывающе яркий: «агрессивный» красный галстук; to wear носить; tie галстук), the only part of his costume of which he seemed to take any care (единственная часть его костюма, которую он, казалось, продумал: «о которой он позаботился»; only единственный; to take care of быть осторожным; заботиться). Perhaps it was a symbol (возможно, это был какой-то знак/символ). He took no notice of the girls alarmed adjuration (он не обратил внимания на встревоженную мольбу девушки; to take notice обращать внимание; alarmed встревоженный; adjuration мольба; клятва), but leapt like a grasshopper to the ground beside her, where he might very well have broken his legs (но прыгнул как кузнечик на землю рядом с ней, рискуя переломать себе ноги: «где он вполне мог переломать себе ноги»; to leap прыгать; скакать; grasshopper кузнечик; grass трава; to hop подпрыгивать, двигаться подпрыгивая; might /well/ выражает вероятность/возможность; to break ломать; разбивать).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3