Честертон Гилберт Кийт - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown стр 13.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Letting a top hat sit on you, for instance (например, цилиндр на человеке: «/когда/, например, позволяем цилиндру сидеть на вас»), said the Socialist.

 Dislike of the red-tied youth, born of his predatory opinions and evident intimacy with the pretty godchild, led Fischer to say, in his most sarcastic, magisterial manner: No doubt you have found something much lower than sitting on a top hat. What is it, pray?

Letting a top hat sit on you, for instance, said the Socialist.

Now, now, now (ну, ну, ну), cried the Canadian farmer with his barbarian benevolence (воскликнул канадец: «канадский фермер» с доброжелательностью варвара; barbarian варвар /ист./), dont lets spoil a jolly evening (не надо портить веселый вечер; to spoil портить). What I say is, lets do something for the company tonight (что я предлагаю: «говорю», давайте сделаем что-то для гостей сегодня вечером; company общество; компания; гости). Not blacking faces or sitting on hats, if you dont like those but something of the sort (не будем мазать лица сажей и садиться на шляпы, если вам это не по душе но что-нибудь в этом роде; something of the sort что-то в этом духе/роде). Why couldnt we have a proper old English pantomime clown, columbine, and so on (почему бы не устроить настоящую старую английскую пантомиму с клоуном, Коломбиной и всем прочим; proper подходящий; приличный; настоящий /разг./). I saw one when I left England at twelve years old (я видел такое /представление/ перед отъездом из Англии, когда мне было двенадцать лет; to leave уезжать; покидать), and its blazed in my brain like a bonfire ever since (и с тех пор у меня осталось о нем воспоминание яркое, как костер; to blaze гореть ярким пламенем; сверкать; сиять; bonfire костер). I came back to the old country only last year, and I find the things extinct (я вернулся на родину только в прошлом году, и это явление /такое представление/ исчезло: «вымерло»; to come back; to find находить; найти; extinct вымерший). Nothing but a lot of snivelling fairy plays (ничего кроме множества плаксивых сказочных/волшебных постановок; to snivel хныкать; fairy сказочный/волшебный). I want a hot poker and a policeman made into sausages (я хочу видеть накал страстей: «раскаленную кочергу», полисмена, из которого делают котлеты: «сосиски»), and they give me princesses moralising by moonlight, Blue Birds, or something (а мне показывают принцесс, разглагольствующих: «поучающих» при лунном свете, синих птиц и тому подобное). Blue Beards more in my line, and him I like best when he turned into the pantaloon (мне по душе Синяя Борода, а его я люблю больше всего в виде Панталоне: «когда он превращается в Панталоне»; to turn into превращаться).

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Now, now, now, cried the Canadian farmer with his barbarian benevolence, dont lets spoil a jolly evening. What I say is, lets do something for the company tonight. Not blacking faces or sitting on hats, if you dont like those but something of the sort. Why couldnt we have a proper old English pantomime clown, columbine, and so on. I saw one when I left England at twelve years old, and its blazed in my brain like a bonfire ever since. I came back to the old country only last year, and I find the things extinct. Nothing but a lot of snivelling fairy plays. I want a hot poker and a policeman made into sausages, and they give me princesses moralising by moonlight, Blue Birds, or something. Blue Beards more in my line, and him I like best when he turned into the pantaloon.

Im all for making a policeman into sausages, said John Crook (я целиком за то, чтобы из полицейского сделать котлеты). Its a better definition of Socialism than some recently given (это лучшее определение социализма, чем то, что было дано ранее; definition определение; recently недавно). But surely the get-up would be too big a business (но, безусловно, постановка дело слишком сложное; get-up одежда; постановка /пьесы/).

Not a scrap (ничего подобного; not a scrap ни капли; scrap лом; бракованные детали; мизерное количество), cried Blount, quite carried away (вскричал Блаунт, полностью увлеченный /этой идеей/). A harlequinades the quickest thing we can do, for two reasons (арлекинаду устроить как раз можно очень быстро, по двум причинам). First, one can gag to any degree (во-первых, можно нести любую отсебятину; to gag вставлять кляп; нести отсебятину, импровизировать /театр./; degree степень; уровень); and, second, all the objects are household things tables and towel-horses and washing baskets, and things like that (а во-вторых, на декорации сгодится всякая домашняя утварь: «а предметами /могут быть/ хозяйственные/бытовые вещи» столы, вешалки, бельевые корзины и так далее; towel-horse вешалка или подставка для полотенец; towel полотенце; horse лошадь).

Thats true (это верно), admitted Crook, nodding eagerly and walking about (признал Крук, одобрительно кивнув и расхаживая /по комнате/). But Im afraid I cant have my policemans uniform (но боюсь, мне не удастся раздобыть полицейскую форму). Havent killed a policeman lately (в последнее время я не убивал полисмена).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3