Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
The boisterous Canadian, Mr. Blount, was lifting his loud voice in applause, and the astonished financier his (in some considerable deprecation), when a knock sounded at the double front doors. The priest opened them, and they showed again the front garden of evergreens, monkey-tree and all, now gathering gloom against a gorgeous violet sunset. The scene thus framed was so coloured and quaint, like a back scene in a play, that they forgot a moment the insignificant figure standing in the door. He was dusty-looking and in a frayed coat, evidently a common messenger. Any of you gentlemen Mr. Blount? he asked, and held forward a letter doubtfully. Mr. Blount started, and stopped in his shout of assent. Ripping up the envelope with evident astonishment he read it; his face clouded a little, and then cleared, and he turned to his brother-in-law and host.
Im sick at being such a nuisance, colonel (я /право/ раздасован, что причиняю беспокойство, полковник; sick больной; нездоровый; раздасованный /разг./; nuisance досада; зануда; неудобство; помеха), he said, with the cheery colonial conventions (сказал он с веселой учтивостью жителя колонии: «с веселой колониальной условностью»); but would it upset you if an old acquaintance called on me here tonight on business (но не огорчит ли вас = не будет ли для вас обременительным, если вечером ко мне зайдет сюда по делу один мой старый приятель; to upset опрокидывать/ся/; переворачивать/ся/; огорчать; acquaintance знакомство; знакомый)? In point of fact its Florian, that famous French acrobat and comic actor (речь идет о: «на самом деле, к тому же это» Флориане, знаменитом французском акробате и комике); I knew him years ago out West (he was a French-Canadian by birth) (я познакомился с ним много лет назад на Западе (он канадец французского происхождения; to know знать; быть знакомым), and he seems to have business for me, though I hardly guess what (и у него ко мне /кажется/ какое-то дело, хотя и предположить не могу какое: «едва могу предположить какое»; though хотя; to guess гадать, догадываться; предполагать).
Of course, of course (разумеется, разумеется), replied the colonel carelessly (ответил полковник, не задумываясь) My dear chap, any friend of yours (дорогой мой: «старина», любой ваш друг = буду рад вашему другу). No doubt he will prove an acquisition (без сомнения, он будет кстати: «он окажется ценным приобретением»; to prove доказывать; оказываться; acquisition /ценное/ приобретение).
Im sick at being such a nuisance, colonel, he said, with the cheery colonial conventions; but would it upset you if an old acquaintance called on me here tonight on business? In point of fact its Florian, that famous French acrobat and comic actor; I knew him years ago out West (he was a French-Canadian by birth), and he seems to have business for me, though I hardly guess what.
Of course, of course, replied the colonel carelessly My dear chap, any friend of yours. No doubt he will prove an acquisition.
Hell black his face, if thats what you mean (он вымажет себе лицо сажей: «покрасит свое лицо черной краской», если вы это имеете в виду; to black красить черной краской; to mean иметь в виду), cried Blount, laughing (смеясь, воскликнул Блаунт). I dont doubt hed black everyone elses eyes (я не сомневаюсь, он всем поставит синяк под глазом; to black an eye поставить синяк под глазом). I dont care; Im not refined (мне без разницы; я не рафинированный /человек/). I like the jolly old pantomime where a man sits on his top hat (я люблю веселую старую пантомиму, в которой человек садится на свой цилиндр; top hat цилиндр).
Not on mine, please (только не на мой, пожалуйста), said Sir Leopold Fischer, with dignity (произнес сэр Леопольд Фишер с чувством собственного достоинства; dignity достоинство; чувство собственного достоинства).
Well, well (ну, ну), observed Crook, airily (беззаботно заметил Крук), dont lets quarrel (давайте же не будем ссориться). There are lower jokes than sitting on a top hat (существуют и более низкопробные: «более низкие» шутки, чем сидение на цилиндре).
Hell black his face, if thats what you mean, cried Blount, laughing. I dont doubt hed black everyone elses eyes. I dont care; Im not refined. I like the jolly old pantomime where a man sits on his top hat.
Not on mine, please, said Sir Leopold Fischer, with dignity.
Well, well, observed Crook, airily, dont lets quarrel. There are lower jokes than sitting on a top hat.
Dislike of the red-tied youth, born of his predatory opinions and evident intimacy with the pretty godchild (неприязнь к молодому человеку в красном галстуке, вызванная его грабительскими убеждениями и его очевидным ухаживанием за хорошенькой крестницей; to bear рождать, порождать), led Fischer to say, in his most sarcastic, magisterial manner (заставила Фишера сказать /наиболее/ саркастически повелительным тоном; to lead вести, приводить): No doubt you have found something much lower than sitting on a top hat (не сомневаюсь, вы встречали нечто намного похуже, чем сидение на цилиндре; to find). What is it, pray (могу я спросить, что; to pray молиться; просить /часто как вводное слово/)?