Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
A saint, said Father Brown.
I think, said Sir Leopold, with a supercilious smile, that Ruby means a Socialist.
A radical does not mean a man who lives on radishes (радикал не означает человека, который питается редиской; to live on кормиться; radish редиска), remarked Crook, with some impatience (заметил Крук с некоторым раздражением; impatience нетерпение; раздражение), and a Conservative does not mean a man who preserves jam (а консерватор не означает человека, который заготавливает впрок варенье; to preserve сохранять; заготавливать впрок; консервировать; jam варенье; джем). Neither, I assure you, does a Socialist mean a man who desires a social evening with the chimney-sweep (также и социалист, я уверяю вас, не означает человека, который мечтает о вечеринке /в обществе/ трубочиста; to assure уверять, заверять; neither никакой; также не; to desire желать, испытывать желание; хотеть). A Socialist means a man who wants all the chimneys swept and all the chimney-sweeps paid for it (социалист означает человека, который хочет, чтобы все трубы были прочищены, а всем трубочистам заплатили за это = заплатили за работу; to sweep мести; подметать; прочищать; to pay).
But who wont allow you (но который не позволит вам; to allow позволять, разрешать), put in the priest in a low voice (вмешался священник тихо; to put in вмешиваться /в разговор/; in a low voice вполголоса; тихо; low низкий; невысокий; voice голос), to own your own soot (иметь свою собственную сажу; to own обладать; владеть; иметь; own свой, собственный; soot сажа).
A radical does not mean a man who lives on radishes, remarked Crook, with some impatience; and a Conservative does not mean a man who preserves jam. Neither, I assure you, does a Socialist mean a man who desires a social evening with the chimney-sweep. A Socialist means a man who wants all the chimneys swept and all the chimney-sweeps paid for it.
But who wont allow you, put in the priest in a low voice, to own your own soot.
Crook looked at him with an eye of interest and even respect (Крук взглянул на него с интересом и даже с уважением; eye глаз; взгляд; respect уважение). Does one want to own soot (кому-то нужно владеть сажей = кому-то нужна сажа)? he asked.
One might (кому-то может /понадобиться/), answered Brown, with speculation in his eye (ответил Браун задумчиво: «с размышлением в глазах»; speculation размышление; рассуждение; раздумье). Ive heard that gardeners use it (я слышал, что садовники используют ее; to use использовать; употреблять). And I once made six children happy at Christmas (а я однажды порадовал: «сделал счастливыми» шесть детишек на Рождество; to make happy осчастливить; порадовать) when the conjuror didnt come, entirely with soot applied externally (когда не пришел фокусник, исключительно при помощи сажи примененной как наружное средство: «нанесенной снаружи»; conjuror волшебник; фокусник; to apply применять; использовать; накладывать; наносить; external внешний; наружный).
Oh, splendid (о, великолепно), cried Ruby. Oh, I wish youd do it to this company (вот было бы здорово, если бы вы повторили: «сделали» это в нашей компании; to wish желать; хотеть).
Crook looked at him with an eye of interest and even respect. Does one want to own soot? he asked.
One might, answered Brown, with speculation in his eye. Ive heard that gardeners use it. And I once made six children happy at Christmas when the conjuror didnt come, entirely with soot applied externally.
Oh, splendid, cried Ruby. Oh, I wish youd do it to this company.
The boisterous Canadian, Mr. Blount, was lifting his loud voice in applause (громкоголосый канадец, мистер Блаунт, возвысил свой /и без того/ громкий голос с одобрением; boisterous возбужденный; громкоголосый; to lift поднимать; повышать; возвышать /голос/; applause аплодисменты; одобрение), and the astonished financier his (in some considerable deprecation) (а удивленный финансист свой (со значительным = решительным неодобрением), when a knock sounded at the double front doors (когда постучали: «раздался стук» в двойные парадные двери; knock удар; стук; double doors двойные двери). The priest opened them (священник открыл их = двери), and they showed again the front garden of evergreens, monkey-tree and all (и присутствующие увидели: «они /двери/ снова показали» сад перед домом с вечнозелеными деревьями, араукарию и все остальное; to show показывать; evergreen вечнозеленое растение; ever всегда; вечно), now gathering gloom against a gorgeous violet sunset (теперь /уже/ темнеющими на фоне великолепного фиолетового заката; to gather собирать; накапливать; gloom мрак; темнота; against напротив; на фоне; gorgeous эффектный; великолепный; to set ставить; класть; садиться /о солнце, луне/). The scene thus framed was so coloured and quaint, like a back scene in a play (этот вид, как бы вставленный в раму /раскрытой двери/, был настолько красочен = красив и необычен, что казался театральной декорацией; quaint причудливый; необычный), that they forgot a moment the insignificant figure standing in the door (что они на короткое время забыли о незначительной фигуре, стоявшей в дверях; to forget забывать). He was dusty-looking and in a frayed coat, evidently a common messenger (он был в запыленном поношенном пальто, очевидно, простой посыльный; dusty покрытый пылью; evidently очевидно, несомненно; common общий; обыкновенный). Any of you gentlemen Mr. Blount (кто из вас мистер Блаунт, джентльмены)? he asked, and held forward a letter doubtfully (спросил он и протянул письмо нерешительно; doubt сомнение, нерешительность; to hold). Mr. Blount started, and stopped in his shout of assent (мистер Блаунт начал и не закончил свой возглас согласия = и осекся, не окончив своего одобрительного возгласа; shout возглас; крик; assent согласие). Ripping up the envelope with evident astonishment he read it (надорвав конверт с явным удивлением, он прочитал его /письмо/; to rip up рвать; вскрывать; envelope конверт); his face clouded a little, and then cleared, and he turned to his brother-in-law and host (его лицо сначала омрачилось, затем просветлело, и он повернулся к своему зятю и хозяину; to cloud покрывать/ся/ облаками; омрачать; to clear очищать; прояснять/ся/; to turn поворачиваться).