Честертон Гилберт Кийт - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown стр 10.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 89.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

 With an unaffected vain-glory that had something disarming about it he held out the case before them all; it flew open at a touch and half-blinded them. It was just as if a crystal fountain had spurted in their eyes. In a nest of orange velvet lay like three eggs, three white and vivid diamonds that seemed to set the very air on fire all round them. Fischer stood beaming benevolently and drinking deep of the astonishment and ecstasy of the girl, the grim admiration and gruff thanks of the colonel, the wonder of the whole group.

Ill put em back now, my dear (я положу их назад сейчас, моя дорогая; em разг. сокращенная форма от «them»; to put back вернуть/положить на место; to put класть), said Fischer, returning the case to the tails of his coat (сказал Фишер, возвращая футляр в /карман/ фрака; to return возвращать; класть обратно). I had to be careful of em coming down (я вынужден был быть осмотрительным в отношении них по дороге сюда; to be careful соблюдать осторожность; быть осмотрительным; to come down уменьшаться; приезжать /из центра на окраину/). Theyre the three great African diamonds called The Flying Stars, because theyve been stolen so often (это три великолепных африканских бриллианта, которые называются «Летучими звездами», потому что их так часто похищали; called именуемый, называемый; to call кричать; окликать; to steal воровать, красть). All the big criminals are on the track (все крупные преступники охотятся за ними; to be on the track преследовать; напасть на след); but even the rough men about in the streets and hotels could hardly have kept their hands off them (но даже простые: «неотесанные» люди на улицах и в гостиницах едва ли бы отказались от них: «с трудом могли удержать руки от них»; rough неровный; грубый; бесцеремонный; неотесанный; hardly едва; едва ли; to keep ones hands off не давать волю рукам; to keep держать; хранить; беречь). I might have lost them on the road here (я мог бы лишиться их по дороге сюда; might мог бы /в условном наклонении/; to lose утрачивать, лишаться; терять). It was quite possible (это было вполне возможно; quite вполне; действительно; possible вероятный; возможный).

 Ill put em back now, my dear, said Fischer, returning the case to the tails of his coat. I had to be careful of em coming down. Theyre the three great African diamonds called The Flying Stars, because theyve been stolen so often. All the big criminals are on the track; but even the rough men about in the streets and hotels could hardly have kept their hands off them. I might have lost them on the road here. It was quite possible.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Ill put em back now, my dear, said Fischer, returning the case to the tails of his coat. I had to be careful of em coming down. Theyre the three great African diamonds called The Flying Stars, because theyve been stolen so often. All the big criminals are on the track; but even the rough men about in the streets and hotels could hardly have kept their hands off them. I might have lost them on the road here. It was quite possible.

Quite natural, I should say (вполне естественно, должен сказать), growled the man in the red tie (ворчливо заметил человек в красном галстуке; to growl ворчать; огрызаться). I shouldnt blame em if they had taken em (я не стал бы их винить, если бы они взяли их; to blame обвинять; возлагать вину). When they ask for bread, and you dont even give them a stone (когда они /люди/ просят хлеба, а вы не даете им даже камня; to ask for просить), I think they might take the stone for themselves (я думаю, они могут взять камень сами).

I wont have you talking like that (я не позволю вам так говорить), cried the girl, who was in a curious glow (воскликнула девушка с необычным жаром; curious любопытный; любознательный; необычный; glow горячность; жар). Youve only talked like that since you became a horrid whats-his-name (вы стали так разговаривать только с тех пор, как стали /этим/ ужаснымну, как его там зовут; horrid страшный; ужасный; whats-his-name ну этот, как его; как его там зовут /разг./). You know what I mean (вы знаете, что я имею в виду). What do you call a man who wants to embrace the chimney-sweep (как называют человека, который хочет обнять трубочиста; to call кричать; звать; звонить; заходить; называть; to embrace обнимать/ся/; chimney-sweep трубочист; chimney труба; дымоход; to sweep мести; подметать; прочищать)?

A saint (святым), said Father Brown.

I think (я думаю), said Sir Leopold, with a supercilious smile (сказал сэр Леопольд с презрительной улыбкой; supercilious высокомерный; презрительный), that Ruby means a Socialist (что Руби имеет в виду социалиста; to mean подразумевать; иметь в виду; означать).

 Quite natural, I should say, growled the man in the red tie. I shouldnt blame em if they had taken em. When they ask for bread, and you dont even give them a stone, I think they might take the stone for themselves.

I wont have you talking like that, cried the girl, who was in a curious glow. Youve only talked like that since you became a horrid whats-his-name. You know what I mean. What do you call a man who wants to embrace the chimney-sweep?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3