Что случилось, Ваше Сиятельство?
Ваше Величество, не могли бы Вы позволить мне заниматься вместе с Вашими сыновьями? прямо поинтересовался дэ Сэдрихабу, и пара придворных дам возле Королевы ахнула. Я не прошу многого; мне достаточно всего лишь фехтования, стрельбы из лука и верховой езды
Их Высочества всегда занимались отдельно и будут делать это впредь, Королева напряжённо сжала губы. У меня не столь много детей, чтобы я могла рисковать их здоровьем и жизнями.
Между прочим, не удержавшись, хамски заметил дэ Сэдрихабу, у меня всего одна жизнь, и всё же я готов вручить её Вашим детям, не зная, как они фехтуют.
Щёки Маргарет побледнели, Король, наоборот, покраснел и величественно расправил обтянутые мантией широкие плечи. Сидящие близко к королевской чете кавалеры и дамы явственно зашушукались.
Я попрошу Вас умерить свою наглость, Ваше Сиятельство, с трудом переводя дух, промолвила Маргарет. Я приняла Вас из любви к Вашей матери, но это не означает, что Вы вольны говорить всё, что Вам вздумается. А сейчас отправляйтесь к герцогине Амарской и принимайтесь за учёбу. Вы можете взять шпагу и лошадь у дона де Марийо, но тренироваться Вы имеете право только поблизости от Королевского парка, Вы меня поняли?
Дэ Сэдрихабу надменно фыркнул и повернулся к Маргарет и Льюису спиной, не отдав им надлежащего поклона. Бэарсэй прозудела за его плечом:
По-моему, ты где-то ошибся. Они выглядели оскорблёнными.
Пускай оскорбляются, отмахнулся дэ Сэдрихабу, они по сравнению с нами тупоголовый скот, я не стану перед ними расшаркиваться. Это они должны упасть передо мной на колени и просить прощения за всё!
Пускай оскорбляются, отмахнулся дэ Сэдрихабу, они по сравнению с нами тупоголовый скот, я не стану перед ними расшаркиваться. Это они должны упасть передо мной на колени и просить прощения за всё!
Выйти из залы они не успели: Мередит настигла их, сзади вонзила острые ногти в плечи и без объяснений поволокла по широкому коридору, умело расчищая себе дорогу в водовороте придворных: ей хватало одного грозного взгляда, чтобы все попятились прочь. В своих покоях она сбавила шаг, затем и вовсе остановилась. Зыркнув на служанку, прихорашивавшую букетик цветов в вазочке, она рыкнула:
Пошла вон!
Девушка испуганно дрогнула и выбежала из покоев. Тогда Мередит крепко заперла за нею тонкие, словно специально созданные для подслушивания, двери и провела детей в среднюю из трёх своих комнат, самую обширную и светлую. Эту комнату она тоже закупорила, будто бутылку с посланием, и затем сделала Ареллагану и Бэарсэй знак садиться. Сама она осталась на ногах, опираясь плотно обтянутой кожей ладонью о широкую отполированную тумбу. Дэ Сэдрихабу пару раз мигнул и протёр глаза: после темноты пещер ослепительная белизна, царствовавшая во дворце, казалась ему нестерпимо отвратительной.
Итак, Мередит обвела их сухим взглядом, я хочу знать, что сейчас произошло в пиршественной зале.
Я просил права на занятия с наследниками, фыркнул Ареллаган, но она мне отказала!
Правильно сделала, фыркнула Мередит. Ваши знания должны быть гораздо более глубокими, поэтому я займусь вашим образованием самостоятельно.
Но как же стрельба, скачки фехтование? простонала Бэарсэй. Ведь не сможете же Вы, госпожа матушка
Бэарсэй, я умею делать многое из того, что женщинам уметь не полагается, усмехнулась Мередит, на самом деле меня встревожило совсем другое. Ареллаган, её голос зазвучал гулко и требовательно, когда она обратилась к сыну, объясни, с чего ты решил, что имеешь право хамить Королеве и уходить, не попрощавшись?
Королеве? вскинулся Ареллаган. Она не Королева! Она подло отобрала мой вернее, Ваш, госпожа матушка, трон, она мелочная и слабая женщина и она не заслуживает моего уважения!
Она твоя тётка, как вы оба ни хотели бы откреститься от этого! грохотнула Мередит, и её глаза сделались страшными, чёрными, как бездонные пропасти. Подойдя на пару шагов ближе, она нависла над Ареллаганом и Бэарсэй и сказала уже намного спокойнее: Ты подвергаешь опасности всех нас. Ведь ты же понимаешь, что произойдёт, если хоть кто-то ещё узнает правду. Ты видел, во дворце собираются самые гнилые и продажные душонки Империи, соглашающиеся с каждым словом Королевы. Чтобы угодить ей, они разорвут нас в клочки, даже если бы она не отдала к этому прямого приказа. Я понимаю, что ты оскорблён и унижен, Ареллаган, но ты обязан потерпеть. Не позволяй своим чувствам испортить всё дело. Мередит выпрямилась и глубоко вздохнула, переводя взгляд уже и Бэарсэй. А теперь отправляйтесь к дону де Марийо. Я буду ждать вас двоих в Королевском парке.
* * *
Ареллаган не боялся никого во дворце, кроме единственного человека, перед которым и Мередит неожиданно начинала краснеть и путаться в словах. Это был дон де Марийо, приближённый ещё прошлых властителей Авалории; дон де Марийо, проклявший весь род Великого Духа и склонивший Короля и Королеву к решению изгнать непокорную старшую дочь. Дон был ещё одним человеком, которому тайна была известна, хотя его никто и не думал в эту тайну посвящать. Казалось, дон раскрыл секрет сам, ещё в то далёкое время, когда Ареллаган и Бэарсэй пришли к нему впервые. Впоследствии он приходил уже один, без сестры: та боялась дона и всегда находила повод отвертеться от встречи с ним. Ареллаган же ежедневно являлся за оружием и лошадьми, которых после урока надлежало вернуть владельцу, а дон де Марийо с понимающей улыбочкой копошился в своих сундуках, извергая потоки ядовитых слов, сбрызнутых сверху мёдом для усыпления бдительности жертвы.