Уильям Шекспир - Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.)

Шрифт
Фон

Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь

Перевод В. В. Лунина

Глава 1

Эта история случилась во времена, когда ещё жили на земле древнегреческие боги и герои. Властитель Афин герцог Тезей встретил однажды во время охоты повелительницу амазонок Ипполиту и, покорённый её красотой и грацией, решил к ней посвататься. Но Ипполита со смехом герцога отвергла. Тогда Тезей захватил Ипполиту силой. Но с ней он повёл себя не как с пленницей, а как с госпожой. Поселив красавицу в своём дворце, он старался ей во всём угождать и всячески доказывал свою любовь. К тому же Тезей был статен, ярок и умён. Всё это, конечно, принесло свои плоды. Вскоре Ипполита поняла, что тоже любит герцога, махнула рукой на причинённое зло и согласилась наконец выйти за Тезея замуж. Тезей был счастлив. Свадьбу решили отпраздновать в начале мая в новолунье. Однако дни тянулись так неспешно, что герцог в какой-то момент не выдержал и сказал:

 Прекрасная Ипполита! Как же медлит старый месяц! Просто ужасно, что до свадьбы осталось целых четыре дня!

 Всего четыре дня, ну, и четыре ночи,  рассмеялась Ипполита.  А потом новый месяц сделает нас самыми счастливыми людьми на свете.

Улыбнувшись в ответ, Тезей вызвал распорядителя увеселений Филострата и приказал ему сделать так, чтобы в ночь свадьбы даже тень печали не появилась на лицах жителей Афин. И взглянув на Ипполиту, добавил:

 Надеюсь, любимая, её не будет и на твоём лице. Ты много претерпела из-за меня. Теперь жизнь пойдёт по-другому. И свадьба наша будет торжественной и радостной.

Филострат, склонился в поклоне, дескать всё будет так, как вы повелели, и тотчас удалился, а вместо него в зал вошёл Эгей, один из приближённых герцога, за которым следовали его дочь Гермия и два юноши, Лизандр и Деметрий. Видно было, что все они чем-то взволнованы.

 Что с вами?  спросил Тезей.  У вас что-то случилось?

 Да, мой герцог!  отвесив низкий поклон, ответил за всех Эгей.  Это я заставил их явиться сюда. Зачем? Чтобы пожаловаться тебе на свою дочь. Дело в том, что я решил выдать её замуж за Деметрия,  он указал на стоящего рядом юношу.  Но Гермия желает выйти только за Лизандра.

Лизандр ухмыльнулся, а Эгей, кивнув в его сторону, продолжил:

 Этот шалопай её словно околдовал. Он распевает под дочкиными окнами песни, читает ей стихи, задаривает её кольцами и браслетами, конфетами и цветами. В общем, подобным коварным способом пытается добиться её любви. А моя девочка жизни не знает и, к сожалению, ему верит. Так вот, государь, если Гермия меня не послушает и отвергнет брак с Деметрием, я готов прибегнуть к старинному афинскому закону. Закон этот говорит о том, что дочь всецело принадлежит отцу и обязана подчиняться его решениям, иначе её ждёт смерть. Поэтому прошу тебя, образумь Гермию и Лизандра. Может, после твоих слов они поумнеют.

Тезей, привыкший, что подданные не смеют ему возражать, строго сказал девушке:

 Ты, Гермия, обязана сделать так, как велит отец. Деметрий вполне достоин того, чтобы стать тебе мужем.

Но Гермия неожиданно ответила:

 Лизандр тоже. И за Деметрия я не выйду.

Герцог, удивившись её смелости, произнёс ещё строже:

 Тогда в день новолунья ты либо умрёшь, либо обязана будешь надеть монашескую рясу и никогда больше не общаться с мужчинами.

Но девушка была непреклонна и воскликнула:

 Значит, так тому и быть! Даже воля отца не покорит мою душу!

 Призываю тебя в последний раз!  не выдержал Тезей.  В день новолунья, в день, когда мы с моей несравненной Ипполитой соединимся навек, ты тоже должна быть готова выйти замуж, иначе тебя ждёт смерть или монашеский клобук.

А Деметрий в тон ему добавил:

 Что ж ты такая, упрямая, Гермия! Впрочем, и ты, Лизандр, должен знать, что мои права бесспорны, и уступи.

 Если Эгей так тебя любит, то и женись на нём,  усмехнулся Лизандр,  а Гермию отдай мне. Я достоин её не меньше тебя.

 Ах ты, насмешник!  возмутился Эгей.  Ну, разве, повелитель, за такого можно выдать дочь?

 А за Деметрия можно?  в голосе Лизандра слышалась обида.  Он ведь ещё недавно был без ума от подруги Гермии Елены. Что, разве не так, Деметрий? Милая Елена и сейчас по этому изменнику чахнет.

 Да, я что-то об этом слышал,  вдруг вспомнил Тесей,  и даже хотел поговорить с Деметрием. Но всё дела, дела Впрочем, теперь это уже не важно.

Он поднялся с трона и вместе с Ипполитой направился к выходу из зала, но обернувшись по дороге, бросил:

 Деметрий, поспеши за мной. Ты, Эгей, тоже не отставай. Мы с моей будущей женой хотим обсудить приготовления нашего праздника, заодно потолкуем и о вашем.

На Гермию и Лизандра никто из ушедших даже не взглянул, считая, что дело сделано.

 Не стоит отчаиваться!  глядя на побледневшую любимую, сказал Лизандр.  Путь истинной любви не бывает гладким. Толки, пересуды, глупость и жадность, война, болезнь, смерть Любви всегда что-нибудь мешает.

 Так может, стоит потерпеть, если страдания влюблённых неизбежны, если невозможно прожить без слёз, мечтаний и снов?  спросила, пряча глаза, Гермия.

 Да, ты права. Но, послушай, вот что я придумал. У меня есть бездетная тётушка. Я для неё как сын. Живёт она за лесом милях в семи от Афин. У неё нас никто и не подумает искать. Там мы в обход сурового закона и обвенчаемся. Если ты и вправду меня любишь, то завтра ночью уйдёшь из дома. Я буду тебя ждать на лесной поляне возле дуба, где однажды майским утром встретил вас с Еленой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3