Николай Гомер - Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского стр 20.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 239.9 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Пред тобою, божественной речью пленяющим тьму. {160}

Старец Нестор, властитель геренский послал меня в землю,

Проводить; у тебя ж он затем, чтобы как своему,


Наставление дать соизволил,  что делать? Злой демон

Пребывает в родительском доме для сына, когда

Без отца, не имея друзей, он сиротствует, с тем же {165}


Телемах,  благородный отец далеко,  вот беда;

Никого, кто б помог защититься ему от недуга».

Менелай русокудрый ответил, расстроен тогда:


«Боги! Подлинно сын несказанно мне милого друга,

Столь трудов за меня претерпевшего, дом посетил. {170}

Мой друг лучший, отличней аргивян в великих заслугах,


Я надеялся встретить, когда в кораблях приходил, 

Путь домой по волнам Зевс гремящий открыл, Олимпиец;

Град в Аргейе ему б я построил с дворцом в меру сил;


Взяв его самого из Итаки с богатствами, с сыном, {175}

И с народом; и область для них бы очистил, людьми

Населённую близко, и мой признающую скипетр;


Часто виделись мы бы, соседи, ничто нас, пойми,

Разлучить не могло веселящихся, дружных, до злого

Часа, где бы покрыло нас облако Смерти и тьмы. {180}


Столь великого блага нам дать не хотел непреложный

Бог, закрывший ему, несчастливцу, желанный возврат», 

Говоря, неумышленно всех он сердца растревожил;


Дия дочь так, Елена Аргивская стала рыдать;

Телемах с ней заплакал, Атрид Менелай прослезился; {185}

Плач не мог удержать и младой Писистрат,  он, как брат,


Вспомнил брата его, Антилоха прекрасного, спицей

Умерщвлен был блистательным сыном прекрасной Зари.

Вспомнив брата, о нём слово слал окрылённою птицей:


«Явно, царь наш Атрид, ты разумнее всех,  посмотри. {190}

Говорит и отец престарелый так Нестор, когда вас

При семейных беседах своих вспоминают цари.


Ныне слушай же, царь хитроумный, не лью я подавно

Слёз за трапезой вечера,  скоро Заря к нам придёт,

В раннем мраке рождённая. Мне не противен лишь славный {195}


Плач о мёртвых возлюбленных,  равно Судьба воздаёт

Земнородным страдальцам, одна здесь надёжная почесть, 

Слёзы с глаз, и отрезанный локон волос, что сожжёт.


Брата я потерял; не последний в аргивянах прочих

Был он; ты его знаешь, конечно; со мной никогда {200}

Не встречался; его я не знал; но всегда беспорочен


Антилох был, и лёгкостью ног сам, и в битвах всегда».

Менелай русокудрый ответил тогда Писистрату:

«Основательно то, что сказал ты; один лишь в годах


Муж, старейший тебя, говорить так достойно был рад бы. {205}

Из твоих слов я вижу,  отца ты достойный вполне

Сын; легко познается порода мужей, им в награду


Счастье в браке, и в племени дарит Кронид, и в войне;

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Постоянно и Нестору он золотые свивает

Годы, весело в доме своём чтоб старел, в круге дней, {210}


Сыновей семье бодрой, разумных, оружие зная.

Мы ж, печаль отложив, отерев наши слёзы,  пора!

Будем вновь пировать; для омытия рук пожелаем


Лишь водицы, опять разговор с Телемахом с утра

Заведу; разговор мы окончим, начатый здесь было»,  {215}

Так сказал, и умыться воды Асфалион подал,


Спальник верный царя Менелая, чья слава не стыла.

Тянут руки здесь все к предлагаемой пище, схватить.

Умно мысль в дочке Дия, Елене тогда пробудилась, 


Вознамерилась соку в ковши круговые подлить, {220}

Утолявшего горе, дающего сердцу забвенье

Бедствий; тот, кто вина пригубил, с благотворным испить


Слитым соком, был весел весь день, и не плакал в мгновенья,

Если б мать и отца неожиданно встретила Смерть,

Иль нечаянно брата лишился, иль сына в сраженьи {225}


Пред очами его поражала оружия твердь.

Дия светлая дочь обладала тем соком чудесным;

Полидамна, супруга же Фона в Египте жалеть


Им не стала; земля там богата, обильна, и вместе

Трав рождает целебных, простых, ядовитых и злых; {230}

Всяк в народе там врач, превышающий знаньем небесным


Всех людей, ведь там все из Пеанова рода живых.

Сок в вино подмешав, и вино разнести повелевши,

Как царица, Елена с гостями беседует их:


«Менелай боговидный, Атрид, вы, потомки старейших, {235}

Тех отцов знаменитых,  различное боги несли,

Злое, доброе Зевс посылает, ему всё чудесно.


Ныне радуйтесь, сидя за трапезой в вечер земли,

Веселя разговорами сердце; а я о бывалом

Расскажу,  что всего рассказать и припомнить смогли,  {240}


Одиссей, непреклонный в беде, подвиг сделал немалый, 

Хитроумнейший муж, сам один предпринял и свершил

У троянцев, где много ахейцы, вы бед перебрали.


Грудь свою беспощадно иссекши бичом, поспешил,

Рванью бедной покрывши себя, как побитый невольник, {245}

В свет сияющих улиц народа врагов он входил;


Образ взявши чужой, был в разодранном платье настолько

Нищим, как никогда меж ахеян его не видать.

Посреди он троян укрывался; без смысла, нисколько


Были те; я одна догадалась, кто он; предлагать {250}

Я вопросы решила ему,  он хитро уклонился;

Но когда, и омывши его, и натёрши опять,


Платьем плечи ему покрывала я с клятвой великой, 

Одиссеевой тайны троянцам не знать,  о чужом,

До его возвращения в стан к кораблям черноликим, {255}


Он о замысле хитром ахеян поведал, большом.

Многих очень троян острой сталью меча умертвивши,

Вызнав в городе всё, невредим он, к аргивцам ушёл.


Много вдов у троян зарыдали; в моём воцарившись

Сердце было веселье,  давно уж стремилось к родной {260}

Я отчизне, давно я скорбела, виной Афродиты

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3