Петер Хакс - Фредегунда стр 6.

Шрифт
Фон

Входит Фредегунда.

Фредегунда

Мой Бог, как я устала. Чуть жива.
Сова  и та уснула раньше нас.
Петух пропел, а мы никак не кончим.
Изнемогли и я, и Хильпрехт. Боже!
В четырнадцать давались мне легко
Такие ночи. Может, постарела?
А может, нынче ночи уж не те?
Я выжата вконец, до омерзенья,
Я выпита до дна, до пустоты,
Во мне единой капли не осталось,
Но видно, в этом бешеном служенье
Какая-то таится ненасытность
И заниматься этим  хуже нет,
И не заняться  хуже быть не может.
И странное испытываешь чувство 
Ты еле жив, но удовлетворен.

Брунгильда

От нас не скрылось ваше прилежанье.
Мы видели, как под покровом ночи
На юг спешили ваши слуги.

Фредегунда

Правда?
А ваши торопились на восток.

Брунгильда

Неужто вам их удалось засечь?

Фредегунда

Вам расторопности не занимать.
Я не считаю вас ленивой соней.

Брунгильда

К тому же Дитберт ускакал, и Людвиг?

Фредегунда

Да, Дитберт  в Тур, а Людвиг  в Пуатье.
Мой Бог, как я устала. И не диво.
Маршруты разработать для юнцов,
Места привалов рассчитать, продумать
Ночевки и снабженье фуражом,
Указы разослать во все концы,
Обосновать права на все поборы,
Отправить деньги графам и церквам,
Пообещать епископам аренду,
Евреям написать.

Брунгильда

Подумать только!
Вам снова верят в долг евреи?

Фредегунда

Да.
А мелочи? Ведь их невпроворот.
Угрозы, и шантаж, и уговоры,
И даже дать пришлось один обет.

Брунгильда

Как это верно, ведь большой поход
Сугубую диктует осторожность.

Фредегунда

Все сделано. Осталась лишь война.
Но я в войне совсем не разбираюсь.
Бегут, дерутся, скачут, как шальные.
Так змеи, в бешеный клубок сплетаясь,
Друг другу норовят вцепиться в хвост.
Я думаю, чтоб уловить детали,
Чтоб насладиться красотой игры,
Необходим специалиста глаз.
Коль неудачно место наблюденья,
Не видно ничего, а коль удачно,
Слышна их вонь. Наверное, война 
Занятье только для мужчин. Мой Хильпрехт
В ней тоже ничего не понимает.
Я думаю, для мужа и жены
Важней согласие в таких делах,
Которые обоим интересны.

Галсвинта

А все-таки мне полегчало.

Брунгильда

Что?

Галсвинта

Я слышу, мой супруг ночь напролет
Одной политикой с ней занимался.

Брунгильда

От этого тебе и полегчало?

Галсвинта

Ну, это все же легче извинить.

Фредегунда

Да, деверь Гунтрам долго угрызался,
Пока решил не покидать Париж.

Брунгильда

Известен он стыдливостью своей.
А что его остаться побудило?

Фредегунда

На нашей стороне добро и право
Допустим, гунн оставит что-нибудь
От Зигбертова войска Впрочем, вряд ли.
Ведь гунны  это вам не христиане,
Они в бою на месте не стоят,
Сражаются верхом, боятся сечи,
Вся их борьба  одно сплошное бегство,
Оно уводит гуннов к нам во фланг,
К нам в тыл, и душит нас, схватив за горло.
И если, гунн оставит что-нибудь,
То уж никак не для войны на юге.
И Гунтрам это понял, наконец.

Брунгильда

Вот почему мы с ним не столковались.
На Гунтрама расчет не оправдался.
И план «Галсвинта» лопнул, признаюсь.
Я зря ее подсунула к вам в дом.

Фредегунда

Совсем не зря. Я в дом ее ввела.

Брунгильда

Прошу прощенья, но на сей раз  я.

Фредегунда

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Брунгильда

Вот почему мы с ним не столковались.
На Гунтрама расчет не оправдался.
И план «Галсвинта» лопнул, признаюсь.
Я зря ее подсунула к вам в дом.

Фредегунда

Совсем не зря. Я в дом ее ввела.

Брунгильда

Прошу прощенья, но на сей раз  я.

Фредегунда

Нет, я ее сосватала за мужа,
А вы лишь думали, что это вы.
Когда поэт ваш стал терзать нам слух,
Заметил Хильпрехт, что стихи ужасны,
Что слоги мерит он по долготе,
А ударений не соразмеряет,
И что размер поэмы допотопный.
А я ему: «Послушай-ка ты лучше,
О чем он подрядился сообщить».
А уж когда осел вдруг завопил
О прелестях твоей сестрицы, Хильпрехт
Сказал, что вырвет он ослу глаза
Да заодно язык.  За что?  А он:
«Быть может, этот парень окосел,
Быть может, лжет его язык фальшивый,
Но только знают небо и земля,
Что женщина из готки никакая 
Мужчина ничего в ней не найдет».
А я сказала: «Разве ты не видишь,
Какие деньги выбросил отец,
Отдав Брунгильду Зигберту. Пошли
В Испанию посольство, пусть заплатят
Двойное вено  мы ее возьмем».

Брунгильда

И что?

Фредегунда

И заплатил Атанагильд.

Брунгильда

В два раза больше!

Фредегунда

Бедный твой отец!
Он знал, какой подарок нам вручает.

Галсвинта

Мы слушать не желаем ничего.
Нельзя ни слову верить.

Брунгильда

Отчего же?
Дают евреи снова деньги в долг.

Галсвинта

Она за деньги мужа продала?

Брунгильда

За что ж еще ей продавать прикажешь?

Галсвинта

Любовь супруга?

Брунгильда

Речь не о любви.

Галсвинта

Да разве жены сватают мужей?

Брунгильда

Но Хильпрехту единственной женой
Она уже тогда не приходилась.

Галсвинта

И ею в жизни не была она.
Я  Хильпрехта законная супруга
Пред Богом и людьми двух королевств.
Не стоило с ней говорить ни слова.
Ты делай вид, что нет ее вообще.
Она ему никто. Она порочна,
И проклята всем светом, и подла.
Ее здесь нет. Ее не существует.

Брунгильда

А вы смогли бы отозвать назад
Войска, что утром выступили в путь?

Фредегунда

Ну, разумеется.

Брунгильда

Будь я на вашем месте,
Я сделала бы этот умный ход.

Фредегунда

Сомнительный совет. Кто мой противник?

Брунгильда

Я.

Фредегунда

Все другие за меня играют.

Брунгильда

Будь я на вашем месте, предпочла бы
Иметь обратной расстановку сил.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Похожие книги

Популярные книги автора