Входит Фредегунда.
Фредегунда
Мой Бог, как я устала. Чуть жива.
Сова и та уснула раньше нас.
Петух пропел, а мы никак не кончим.
Изнемогли и я, и Хильпрехт. Боже!
В четырнадцать давались мне легко
Такие ночи. Может, постарела?
А может, нынче ночи уж не те?
Я выжата вконец, до омерзенья,
Я выпита до дна, до пустоты,
Во мне единой капли не осталось,
Но видно, в этом бешеном служенье
Какая-то таится ненасытность
И заниматься этим хуже нет,
И не заняться хуже быть не может.
И странное испытываешь чувство
Ты еле жив, но удовлетворен.
Брунгильда
От нас не скрылось ваше прилежанье.
Мы видели, как под покровом ночи
На юг спешили ваши слуги.
Фредегунда
Правда?
А ваши торопились на восток.
Брунгильда
Неужто вам их удалось засечь?
Фредегунда
Вам расторопности не занимать.
Я не считаю вас ленивой соней.
Брунгильда
К тому же Дитберт ускакал, и Людвиг?
Фредегунда
Да, Дитберт в Тур, а Людвиг в Пуатье.
Мой Бог, как я устала. И не диво.
Маршруты разработать для юнцов,
Места привалов рассчитать, продумать
Ночевки и снабженье фуражом,
Указы разослать во все концы,
Обосновать права на все поборы,
Отправить деньги графам и церквам,
Пообещать епископам аренду,
Евреям написать.
Брунгильда
Подумать только!
Вам снова верят в долг евреи?
Фредегунда
Да.
А мелочи? Ведь их невпроворот.
Угрозы, и шантаж, и уговоры,
И даже дать пришлось один обет.
Брунгильда
Как это верно, ведь большой поход
Сугубую диктует осторожность.
Фредегунда
Все сделано. Осталась лишь война.
Но я в войне совсем не разбираюсь.
Бегут, дерутся, скачут, как шальные.
Так змеи, в бешеный клубок сплетаясь,
Друг другу норовят вцепиться в хвост.
Я думаю, чтоб уловить детали,
Чтоб насладиться красотой игры,
Необходим специалиста глаз.
Коль неудачно место наблюденья,
Не видно ничего, а коль удачно,
Слышна их вонь. Наверное, война
Занятье только для мужчин. Мой Хильпрехт
В ней тоже ничего не понимает.
Я думаю, для мужа и жены
Важней согласие в таких делах,
Которые обоим интересны.
Галсвинта
А все-таки мне полегчало.
Брунгильда
Что?
Галсвинта
Я слышу, мой супруг ночь напролет
Одной политикой с ней занимался.
Брунгильда
От этого тебе и полегчало?
Галсвинта
Ну, это все же легче извинить.
Фредегунда
Да, деверь Гунтрам долго угрызался,
Пока решил не покидать Париж.
Брунгильда
Известен он стыдливостью своей.
А что его остаться побудило?
Фредегунда
На нашей стороне добро и право
Допустим, гунн оставит что-нибудь
От Зигбертова войска Впрочем, вряд ли.
Ведь гунны это вам не христиане,
Они в бою на месте не стоят,
Сражаются верхом, боятся сечи,
Вся их борьба одно сплошное бегство,
Оно уводит гуннов к нам во фланг,
К нам в тыл, и душит нас, схватив за горло.
И если, гунн оставит что-нибудь,
То уж никак не для войны на юге.
И Гунтрам это понял, наконец.
Брунгильда
Вот почему мы с ним не столковались.
На Гунтрама расчет не оправдался.
И план «Галсвинта» лопнул, признаюсь.
Я зря ее подсунула к вам в дом.
Фредегунда
Совсем не зря. Я в дом ее ввела.
Брунгильда
Прошу прощенья, но на сей раз я.
Фредегунда
Брунгильда
Вот почему мы с ним не столковались.
На Гунтрама расчет не оправдался.
И план «Галсвинта» лопнул, признаюсь.
Я зря ее подсунула к вам в дом.
Фредегунда
Совсем не зря. Я в дом ее ввела.
Брунгильда
Прошу прощенья, но на сей раз я.
Фредегунда
Нет, я ее сосватала за мужа,
А вы лишь думали, что это вы.
Когда поэт ваш стал терзать нам слух,
Заметил Хильпрехт, что стихи ужасны,
Что слоги мерит он по долготе,
А ударений не соразмеряет,
И что размер поэмы допотопный.
А я ему: «Послушай-ка ты лучше,
О чем он подрядился сообщить».
А уж когда осел вдруг завопил
О прелестях твоей сестрицы, Хильпрехт
Сказал, что вырвет он ослу глаза
Да заодно язык. За что? А он:
«Быть может, этот парень окосел,
Быть может, лжет его язык фальшивый,
Но только знают небо и земля,
Что женщина из готки никакая
Мужчина ничего в ней не найдет».
А я сказала: «Разве ты не видишь,
Какие деньги выбросил отец,
Отдав Брунгильду Зигберту. Пошли
В Испанию посольство, пусть заплатят
Двойное вено мы ее возьмем».
Брунгильда
И что?
Фредегунда
И заплатил Атанагильд.
Брунгильда
В два раза больше!
Фредегунда
Бедный твой отец!
Он знал, какой подарок нам вручает.
Галсвинта
Мы слушать не желаем ничего.
Нельзя ни слову верить.
Брунгильда
Отчего же?
Дают евреи снова деньги в долг.
Галсвинта
Она за деньги мужа продала?
Брунгильда
За что ж еще ей продавать прикажешь?
Галсвинта
Любовь супруга?
Брунгильда
Речь не о любви.
Галсвинта
Да разве жены сватают мужей?
Брунгильда
Но Хильпрехту единственной женой
Она уже тогда не приходилась.
Галсвинта
И ею в жизни не была она.
Я Хильпрехта законная супруга
Пред Богом и людьми двух королевств.
Не стоило с ней говорить ни слова.
Ты делай вид, что нет ее вообще.
Она ему никто. Она порочна,
И проклята всем светом, и подла.
Ее здесь нет. Ее не существует.
Брунгильда
А вы смогли бы отозвать назад
Войска, что утром выступили в путь?
Фредегунда
Ну, разумеется.
Брунгильда
Будь я на вашем месте,
Я сделала бы этот умный ход.
Фредегунда
Сомнительный совет. Кто мой противник?
Брунгильда
Я.
Фредегунда
Все другие за меня играют.
Брунгильда
Будь я на вашем месте, предпочла бы
Иметь обратной расстановку сил.