Стефани Перкинс - Анна и французский поцелуй стр 93.

Шрифт
Фон
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Мерси боку моей сестре Каре за то, что не теряла храбрости даже тогда, когда я трусила.

Трижды мерси Мэннингу Круллу, американско-парижскому супергерою.

И спасибо тебе, Кирстен Уайт, за то, что была рядом. Все очень просто: без тебя я не пережила бы прошлый год. Это честь для меня пройти сей странный путь вместе.

За ответы на многочисленные вопросы и неоценимую моральную поддержку спасибо следующим людям: Джиму ди Бартоло, Марджери Меснис и библиотекарям Северного Эшвилла, Тайо ла Пэ, Фэй и Роджеру Перкинсам, Мэри и Дэйву Пралерам, «Зэ Теннерс», Стейси Томас, Натали Уиппл, Томасу Уизерспуну, Саре и Джеффу Зентнерам, а также всем читателям моего блога. Особая благодарность Аманде Рид за покраску моих волос в синий цвет, а также Кену Хэнке и Джастину Саузеру, великолепным кинокритикам. Крис Пралер предоставил мне несколько вариантов того, что, по его мнению, должно быть написано в благодарностях. Вот самый короткий: «Спасибо моему любимому зятю». Крис мой единственный зять, но я искренне ему благодарна.

Эта история родилась во время месяца национальной романистики. Спасибо вам, Крис Бату и компания, за все, что вы делаете для начинающих писателей.

И наконец, спасибо Джарроду Перкинсу, моему первому читателю отныне и навсегда. Ты вытаскиваешь меня из кровати, отпаиваешь чаем и кофе и заставляешь идти в офис. Готовишь обеды, оставляешь их на столе, а затем моешь грязную посуду. Ты никогда не сомневался в моем успехе. А еще вытираешь мне слезы, смеешься над смешными моментами и всерьез размышляешь над весьма неожиданным вопросом: достаточно ли хорош этот парень? Я люблю тебя всем сердцем. Любимый, спасибо, что ты есть.

Примечания

1

Мадленки бисквитное печенье небольшого размера, которое часто делают в форме ракушек. Пользуется неизменным успехом во Франции и Европе в целом.  Здесь и далее примечания переводчика.

2

Oui «да» по-французски.

3

Красный очаровательный AC пищевой краситель красного цвета, зарегистрированный в качестве пищевой добавки E129.

4

Шесть флагов один из самых крупных в мире операторов парков развлечений. Владеет 21 парком развлечений, аквапарками, семейными развлекательными центрами в Северной Америке.

5

Французское слово chaud («горячий») и английское show («шоу») схожи по звучанию.

6

Ла-Дефанс современный деловой и жилой квартал в ближнем пригороде Парижа. Считается самым большим деловым центром Европы, его также называют парижским Манхэттеном.

7

Чаттануга город в США, штат Теннесси.

8

«Земляничные поляны навсегда» (Strawberry fields forever)  песня «Битлз». «Земляничными полянами» назывался детский приют, по соседству с которым жил в детстве Джон Леннон.

9

Старбакс популярный в Америке сорт кофе.

10

«Фрути лупис» многозерновые колечки, популярный в Америке вид сухого завтрака, а также пирожные из фруктовых колечек.

11

Киш открытый французский пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

12

О господи! (исп.)

13

Который, который (фр.).

14

Пи-би-эс (Паблик бродкастинг сервис)  Государственная служба телевещания (США).

15

Франческо Росарио Капра известный американский кинорежиссер и продюсер.

16

Callipygian в переводе с греческого «имеющий совершенную форму ягодиц».

17

Библейский пояс регион в Соединенных Штатах Америки, где одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм.

18

АШП (сокр.)  Американская школа в Париже.

19

Banana elephant в пер. с английского «банановый слон».

20

Очевидно, имеется в виду героиня поэмы Эдгара Алана По, которую главный герой любит так сильно, что даже ангелы начинают завидовать этому чувству.

21

«Дисней Уорлд», или «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея»,  самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, площадью в 100 км². В составе комплекса четыре тематических парка, два аква-парка, 24 тематических отеля, множество магазинов, кафе, ресторанов и других развлекательных мест. Располагается к юго-западу от города Орландо в штате Флорида, США.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

22

Бастер Китон американский комедийный актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино, создатель фильмов «Шерлок-младший», «Навигатор» и «Генерал».

23

Слэшер поджанр фильмов ужасов, где убийца-психопат (иногда в маске) преследует и жестоко убивает нескольких подростков.

24

Имеется в виду Брауновский университет вуз, включенный в Лигу плюща (ассоциации восьми частных американских университетов) и расположенный городе Провиденс (штат Род-Айленд). Это один из старейших американских университетов третий по старшинству в Новой Англии и седьмой в США.

25

Сент-Клэр издевается, переиначивая фамилию. Хиггенботтом (bottom «задница») примерно то же самое, что и Хиггенбам (baum «задница», только в разговорном английском).

26

Джим Моррисон американский поэт и певец, лидер группы «The Doors».

27

Тарт татен французский яблочный пирог «наизнанку», яблоки для которого предварительно поджариваются в масле и сахаре.

28

Спагетти-вестерны низкобюджетные вестерны, которые снимали в Италии или Испании в середине 1960-х гг.

29

Ханука еврейский праздник свечей, которые зажигаются в честь чуда, происшедшего при освящении храма после победы войска Иегуды Маккавея над войсками царя Антиоха в 164 году до нашей эры.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3