А как же обед тот самый, вне всякого сомнения, роскошный обед, который приготовил шеф-повар лорда Ярдли?
О каком обеде сейчас может быть речь! воскликнул я нетерпеливо.
Пуаро в ужасе воздел руки вверх:
Mon Dieu![28] В этой стране все относятся к вопросам гастрономии с преступной небрежностью.
Есть еще одна причина, по которой мы должны как можно быстрее вернуться в Лондон, настаивал я.
И что же это за причина, друг мой?
Второй бриллиант, произнес я, понизив голос, тот, который принадлежит мисс Марвелл.
Eh bien, и что с ним?
Вы, что, не понимаете? Его непривычная бестолковость выводила меня из себя. Куда подевалась его способность все схватывать на лету? Один у них уже есть, теперь они будут охотиться за вторым.
Tiens![29] воскликнул Пуаро, отступая на шаг и оглядывая меня с нескрываемым восторгом. Ваша находчивость вызывает у меня восхищение! Только подумайте, что подобное не пришло мне в голову! Но времени у нас еще масса. Ведь полнолуние наступит только в пятницу.
Я с сомнением покачал головой. Идея с полнолунием оставила меня абсолютно равнодушным. Однако я не собирался отступать, и мы немедленно уехали, оставив лорду Ярдли записку с извинениями и объяснениями.
Я хотел немедленно проехать в «Магнифисент» и рассказать мисс Марвелл о том, что произошло, но Пуаро забраковал мой план и настоял на том, что утром у нас будет для этого достаточно времени. Нехотя я согласился.
Однако утром мой друг явно не хотел никуда выходить. Я стал подозревать, что, совершив ошибку в самом начале расследования, он теперь потерял всякий интерес к этому делу. В подтверждение моих подозрений Пуаро совершенно справедливо заметил, что поскольку обстоятельства ограбления Ярдли были напечатаны во всех утренних газетах, то Рольфам уже известны все те же подробности, что и нам. С этим мне пришлось согласиться.
Дальнейшие события показали, что мое беспокойство было ненапрасным. Около двух часов дня раздался телефонный звонок. Трубку снял Пуаро. Несколько минут он молча слушал, а затем с коротким «Bien, jy sera»[30] положил трубку и повернулся ко мне.
Знаете, mon ami, на его лице одновременно были видны следы и стыда, и возбуждения, бриллиант мисс Марвелл украли.
Что? воскликнул я, распрямившись. И что вы будете теперь говорить насчет полнолуния?
Пуаро повесил голову.
И когда это произошло?
Как я понимаю, сегодня утром.
Если бы вы меня только послушали печально покачал я головой. Теперь вы видите, что я был прав.
Да, все выглядит именно так, осторожно согласился маленький бельгиец. Хотя и говорят, что внешние признаки могут быть обманчивы, но все выглядит именно так.
Пока мы ехали в такси в «Магнифисент», я подробно разобрал весь преступный план.
Идея «полнолуния» была очень неплоха. Ее единственной целью было заставить нас сконцентрироваться на пятнице и притупить нашу бдительность в остальные дни.
Ma foi![31] легкомысленно ответил Пуаро. Казалось, что его беззаботность полностью вернулась к нему после короткого периода помрачения. Человек не в состоянии предвидеть всего.
Мне стало его жалко. Он так ненавидел любые неудачи.
Не расстраивайтесь, сказал я успокаивающим тоном, в следующий раз повезет больше.
В «Магнифисенте» нас немедленно провели в кабинет директора. Там уже находился Грегори Рольф вместе с двумя представителями Скотленд-Ярда. Напротив них сидел бледный клерк.
Когда мы вошли, Рольф кивнул нам.
Мы почти добрались до самой сути, объяснил он. Но выглядит все это просто невероятно. У этого парня нервы должны быть из стали.
Понадобилось всего несколько минут, чтобы сообщить нам все факты. Мистер Рольф вышел из гостиницы в 11.15, а уже в 11.30 джентльмен, похожий на него настолько, что ни у кого не возникло никаких подозрений, вошел в гостиницу и потребовал, чтобы ему достали из гостиничного сейфа шкатулку с драгоценностями. Он, как и положено, расписался в получении, заметив при этом небрежно: «Подпись немного отличается от обычной, но я сильно ушиб руку, вылезая из такси». На это клерк улыбнулся и заметил, что большой разницы он не видит. «В любом случае не принимайте меня за преступника на этот раз, сказал Рольф со смехом. Мне в последнее время присылал угрожающие письма какой-то китаец, а самое худшее это то, что я и сам выгляжу как настоящий китаеза это, наверное, из-за глаз.
Я посмотрел на него, продолжил клерк, который рассказывал нам всю эту историю, и сразу понял, что он имел в виду. Веки глаз в уголках свисали, как у настоящих китайцев. Раньше я никогда этого не замечал.
Черт бы тебя побрал, парень, прорычал Грегори Рольф, наклоняясь вперед. А теперь замечаешь?
Мужчина взглянул на него и содрогнулся.
Нет, сэр, произнес он. Не могу сказать, что замечаю.
И действительно, в честных карих глазах, которые смотрели на нас, не было и намека на Восток.
Решительный парень, проворчал представитель Скотленд-Ярда. Почувствовал, что на глаза могут обратить внимание, и сыграл на опережение, чтобы разрушить все подозрения. Он скорее всего наблюдал за вами от входа, сэр, и вошел в гостиницу, как только вы удалились на достаточное расстояние.