Леди Ярдли отвернулась. Она все еще держала телеграмму в руках.
Мне бы не хотелось, чтобы ты продавал его, Джордж, сказала она низким голосом. Этот камень так давно находится в семье
Она замолчала, как будто ожидая ответа. Когда же его не последовало, лицо ее напряглось. Она пожала плечами.
Я должна переодеться. Стоит, наверное, показать «товар» лицом. С легкой гримасой она повернулась к Пуаро: Это одно из самых уродливых ожерелий, которые когда-либо были созданы! Джордж все время обещал мне переделать оправу, но так и не выполнил своего обещания. С этими словами она вышла из комнаты.
Спустя полчаса мы трое ждали леди Ярдли в громадной гостиной. Обед уже задерживался на несколько минут. Наконец послышалось шуршание материи, и в освещенном прямоугольнике двери появилась фигура леди Ярдли светящаяся фигура, одетая в белое шуршащее платье. По ее шее тек огненный ручеек. Она стояла в проеме, одной рукой слегка касаясь ожерелья.
Полюбуйтесь же на этот «товар», весело произнесла женщина; казалось, что ее плохое настроение испарилось. Подождите, сейчас я зажгу верхний свет, и вы сможете насладиться видом самого уродливого ожерелья в Англии.
Выключатели располагались прямо за дверью. В тот момент, когда она протянула к ним руку, случилось невероятное. Внезапно, безо всякого предупреждения, весь свет в помещении погас, дверь захлопнулась, и из-за нее раздался длинный, пронзительный женский крик.
Боже, это голос Мод! воскликнул лорд Ярдли. Что случилось?
Мы бросились по направлению к двери, толкая в темноте друг друга. Прошло несколько минут, прежде чем мы ее обнаружили.
И что же мы увидели, открыв дверь?! Леди Ярдли без сознания лежала на мраморном полу, а на ее белой шее, в том самом месте, где находилось ожерелье, остался только розовый след.
Когда мы наклонились над нею, не будучи уверены, жива она или мертва, глаза женщины открылись.
Китаец, с трудом прошептала она. Китаец боковая дверь.
Лорд Ярдли с проклятьями бросился туда. Я следовал за ним. Сердце мое колотилось. Опять китаец! Боковая дверь, о которой шла речь, была совсем крохотной и располагалась в наклонной стене, всего в нескольких ярдах от места трагедии. Когда мы добежали до нее, я вскрикнул. Там, совсем рядом с порогом, лежало сверкающее ожерелье. По-видимому, похититель выбросил его на бегу. Я с радостью бросился к нему, но тут же испустил еще один крик, на этот раз отчаяния, который повторил лорд Ярдли. В середине ожерелья чернела дыра. «Звезда Востока» был похищен!
Это все объясняет, выдохнул я. Это оказался не простой воришка. Им нужен был только один камень.
Но как он проник внутрь?
Через эту дверь.
Но она всегда заперта.
Однако сейчас же она не заперта. Убедитесь сами. Я покачал головой и открыл дверь.
Когда я сделал это, что-то упало на пол. Наклонившись, я поднял лоскут шелка с характерным узором. Он был вырван из китайского халата.
Преступник очень торопился, и его халат зажало в двери, объяснил я. Давайте быстрее он не мог уйти далеко.
Но, к сожалению, наши поиски не дали результатов. В непроницаемой темноте ночи похитителю легко удалось скрыться. Скрепя сердце мы вернулись назад, и лорд Ярдли спешно направил одного из слуг в полицию.
Леди Ярдли, находившаяся под наблюдением Пуаро, который в вопросах ухода за больными не уступал ни одной женщине, уже пришла в себя настолько, что могла рассказать, что с нею случилось.
Я уже собиралась включить верхний свет, рассказала она, когда на меня сзади прыгнул мужчина. Он с такой силой рванул ожерелье с моей шеи, что я упала лицом на пол. Падая, я увидела, как он исчезает в боковой двери. Потом, по косичке и халату с орнаментом, я поняла, что это китаец. Она содрогнулась и замолчала.
Появился дворецкий, который тихо сказал лорду Ярдли:
Приехал человек от мистера Хофберга, милорд. Он говорит, что вы его ждете.
Святые угодники, воскликнул расстроенный аристократ. Наверное, я должен с ним встретиться. Но только не здесь, Муллинг, а в библиотеке.
Я отвел Пуаро в сторону.
Послушайте, дорогой друг, вам не кажется, что нам лучше отправиться в Лондон?
Вы так думаете, Гастингс? А почему?
Ну, знаете ли, я деликатно покашлял, дела здесь идут не очень хорошо, не правда ли? То есть я хочу сказать, что вы попросили лорда Ярдли полностью довериться вам и заверили его в том, что в этом случае все будет хорошо, однако бриллиант исчез из-под самого вашего носа!
Послушайте, дорогой друг, вам не кажется, что нам лучше отправиться в Лондон?
Вы так думаете, Гастингс? А почему?
Ну, знаете ли, я деликатно покашлял, дела здесь идут не очень хорошо, не правда ли? То есть я хочу сказать, что вы попросили лорда Ярдли полностью довериться вам и заверили его в том, что в этом случае все будет хорошо, однако бриллиант исчез из-под самого вашего носа!
Это верно. Пуаро выглядел убитым. Это не самое триумфальное мое дело.
Подобное описание произошедшего почти заставило меня улыбнуться, но я не собирался отступать:
Поэтому с учетом того, что ситуация доведена, простите за выражение, до полного бардака, не кажется ли вам, что наилучшим выходом будет наш немедленный отъезд?