Эрл Стенли Гарднер - Цикл романов "Перри Мейсон". Компиляция.Книги 52-86 стр 14.

Шрифт
Фон

 Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер Мейсон, и я докажу это.

 Прошу вас.

 Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.

 Кто передал вам рыбок?

 На этот вопрос я отвечать не собираюсь.

Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:

 Соедините меня с Управлением полиции.

 Одну минутку, мистер Мейсон!  воскликнул Стонтон.  Вы слишком спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.

Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:

 Кто передал вам рыбок, Стонтон?

 Если вы так настаиваете,  раздраженно бросил Стонтон,  мне передал их Харрингтон Фолкнер!

 Я так и думал,  сказал Мейсон и положил трубку.

 Итак,  вызывающим тоном произнес Стонтон.  Рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги, и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону.

 Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на картотеке?

 Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки покрытых препаратом панелей.

 В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?

Стонтон замялся, потом ответил:

 Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?

 Эти сведения могут иметь большое значение.

 Я так не думаю.

 Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок, он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли понравится властям. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с себя подозрения немедленно.

 Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто попросил меня присмотреть за рыбками.

 Он сам привез их вам?

 Именно так.

 Когда?

 В среду вечером.

 В какое время?

 Не помню точно, достаточно рано.

 До обеда?

 Думаю, да.

 Как были доставлены вам рыбки? В каком контейнере?

 Я уже говорил вам, что это не ваше дело.

Мейсон снова поднялся и подошел к телефону. Он снял трубку и стал набирать номер с выражением мрачной решимости на лице.

 В ведре,  торопливо произнес Стонтон.

Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.

 В каком ведре?

 В обычном, оцинкованном ведре.

 Что он вам сказал?

 Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист.

 Не так, как вам кажется.  Мейсон еще не отошел от телефона.  Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.

 Что вы имеете в виду?

 Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.

 Я не хотел вмешивать жену.

 Почему?

 Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы.

 Но вы солгали человеку из зоомагазина?

 Мне не нравится это слово.

 Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок.

 Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.

 Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?

Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.

Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.

Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность.

Потом он резко повернулся.

 Думаю, хватит на сегодня,  сказал он удивленной Салли Мэдисон.  Нам пора уходить.

Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.

Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.

На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.

 Спокойной ночи,  произнес он дрожащим голосом.

 Мы еще увидимся,  многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине.

Стонтон захлопнул дверь.

Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.

 Нужно осторожно понаблюдать за ним,  сказал он.  Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке