Что вы собираетесь им сказать? спросила Салли чуть более высоким, чем обычно голосом.
Не знаю. Все зависит от того, как будут развиваться события. Я привык планировать кампанию, только после оценки клиента.
Мейсон нажал кнопку звонка рядом с дверью и через несколько секунд на пороге появился высокий джентльмен лет пятидесяти.
Мистер Джеймс Л. Стонтон? поинтересовался Мейсон.
Именно.
Это Салли Мэдисон из зоомагазина Роулинса, сказал Мейсон. Я Перри Мейсон, адвокат.
Ах да! К сожалению, меня не было дома, когда вы приезжали, мисс Мэдисон. Должен признать, результаты применения вашего препарата превзошли все ожидания. Я полагаю, вы хотели бы получить оставшиеся деньги. Я все уже подготовил.
Стонтон с серьезным видом отсчитал пятьдесят долларов и как бы вскользь заметил:
Вы дадите мне расписку, мисс Мэдисон?
Думаю, дело приняло несколько другой оборот, мистер Стонтон, вступил в разговор Мейсон.
Что вы имеете в виду?
Я имею в виду то, что возникли вопросы, касающиеся настоящего владельца ваших рыбок. Не соизволите ли сказать, где вы их взяли?
Стонтон попытался чрезмерной напыщенностью скрыть испуг:
Не соизволю. Это абсолютно не ваше дело.
Полагаю, я должен сообщить вам, что эти рыбки были украдены.
А они были украдены?
Не знаю, честно признался Мейсон. Но определенные обстоятельства вызывают подозрения.
Вы предъявляете мне обвинение?
Совсем нет.
Ваши слова прозвучали именно так. Я слышал о вас и считаю вас способным адвокатом, мистер Мейсон, но мне показалось, что вы могли бы более тщательно подбирать слова. Простите, но я способен сам разобраться в своих делах, и почему бы вам не заняться своими?
Мейсон усмехнулся и достал из кармана портсигар.
Не желаете?
Нет, резко отказался Стонтон, сделав шаг назад и намереваясь захлопнуть дверь.
Мейсон протянул портсигар Салли Мэдисон и небрежно заметил:
Мисс Мэдисон обратилась ко мне за советом. Я как раз собирался сказать ей, что если вы не представите удовлетворительных объяснений, она обязана сообщить обо всем в полицию. Возможно, возникнут затруднения, но если вы выбираете этот путь, я не стану возражать.
Мейсон зажег спичку и поднес ее сначала к сигарете Салли Мэдисон, потом к своей.
Теперь ваши слова прозвучали как угроза, неуклюже попытался Стонтон повторить свои обвинения.
К этому времени Мейсон отчетливо представлял с кем имеет дело. Он выпустил струю дыма в лицо Стонтону и сказал:
Вы верно все поняли.
Стонтон отпрянул, пораженный такой наглостью адвоката.
Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон, я не желаю выслушивать оскорбления на пороге собственного дома.
Понимаю вас. Но вы уже упустили последнюю возможность хоть как-то повлиять на ситуацию.
Что вы имеете в виду?
Если бы вам нечего было скрывать, вы еще пять минут назад послали бы меня к дьяволу и захлопнули дверь. Вам не хватило мужества. Вы одновременно испытывали любопытство и страх. Вам не терпелось выяснить, что мне известно, в то же время, возможные действия с моей стороны вселяли в вас страх. Вы так и застыли в нерешительности, раздумывая: не стоит ли вам захлопнуть дверь и связаться по телефону с человеком, поручившим вам заботу о рыбках.
Мистер Мейсон, сказал Стонтон, как адвокату вам несомненно известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету.
Несомненно, согласился Мейсон. Как адвокату мне также известно, что лучшее средство защиты от клеветы это правда. Принимайте решение, Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с полицейскими?
Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от атаки адвоката, рассыпалась в прах.
Входите, сказал он.
Мейсон пропустил вперед Салли Мэдисон.
Что случилось, дорогой? послышался из гостиной женский голос.
Деловая встреча, ответил Стонтон, потом добавил: Нужно обсудить условия страховки. Я буду в кабинете.
Стонтон распахнул дверь и пригласил гостей в комнату, обставленную как контора. Здесь были старомодное бюро-цилиндр, сейф, стол, несколько стальных шкафов для картотек и стол для секретаря. На одном из шкафов стоял продолговатый аквариум, заполненный водой. В нем лениво плавали две рыбки.
Мейсон подошел к аквариуму, как только Стонтон включил свет.
Так это и есть вуалехвостые мавританские телескопы, которых иногда называют «рыбками смерти»?
Стонтон промолчал.
Мейсон с любопытством разглядывал рыбок, их развевающиеся как черные мантии плавники, глаза навыкате, черные, как и тела рыбок.
Мне все ясно, наконец сказал он. Что касается меня, мне эти рыбки безразличны, но в них, несомненно, есть что-то зловещее.
Прошу садиться, предложил Стонтон с некоторым сомнением в голосе.
Мейсон подождал, пока сядет Салли Мэдисон, потом удобно развалился на стуле, вытянув ноги. Он улыбнулся Стонтону и сказал:
Вы избавите себя от неприятностей и нервного напряжения, если начнете рассказ с самого начала.
Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует?
Мейсон указал на телефон:
Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от полицейских.