14 Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название «Компромисса 1850 года». Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.
15 к крылатому коню, т. е. Пегасу.
Новоселье
1 уснули вечным сном под рельсами См. примечание 21 к главе «Где я жил и для чего».
2 Как много дум они наводят Перефразировка строки из стихотворения «Вечерний звон» английского поэта Томаса Мура (17791852). В русском переводе И. Козлова:
Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.
3 Навуходоносор Великий царь Вавилона (VIIVI вв. до н. э.). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.
4 приютил у себя поэта. Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.
5 Катон «О земледелии».
6 Сатурн одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.
7 пятясь задом. Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.
8 В римской мифологии Вулкан бог огня; Термин бог границ.
9 Гилпин Уильям (17241804) английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.
10 Мишо Франсуа-Андре французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).
11 300 тысяч кордов 128 куб. футов.
12 Бабушка Блейк и Гарри Гилл персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (17701850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».
13 Стихи принадлежат Торо.
14 Холодная Пятница особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.
15 Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» ( 2, 1840).
Прежние обитатели и зимние гости
1 Катон, только не Утический Катон Утический римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.
2 В войну 1812 г Имеется в виду война 18121814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.
2 В войну 1812 г Имеется в виду война 18121814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.
3 «Гондибер» эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.
4 антологию английской поэзии Чалмерса Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. Th e Works of the English Poets from Chaucer to Cowper. London, 1810).
5 Нервии племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.
6 кувшина, разбитого у источника. Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «доколе не разбился кувшин у источника».
7 Рейнеке-Лис нарицательное литературное имя лисы.
8 Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Перевод О. Н. Чюминой.
9 Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Cbristi Americana, 1702).
10 я подставлял другую Имеется в виду Евангелие от Матфея, 5, 39.
11 рассудительного фермера Имеется в виду Эдмунд Хосмер.
12 был поэтом. Имеется в виду У. Э. Чаннинг.
13 Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.
14 Стихотворная строка из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Th omas. Life and Death of Th omas Wolsey Cardinall. London, 1599).
15 Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», старый каменотес, посвятивший себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.
16 «Ночлег для человека, но не для его скотины». Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).
17 старый поселенец... См. примечание 8 к главе «Одиночество».
18Вишну Пурана... См. примечание 10 к главе «Хозяйство».
19 Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».
Зимние животные
1 Плектр деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.
2 тревожить нашу крепость Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.
3 прячется там день и два. В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).
4 В греческой мифологии Актеон охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.
6 Нимврод легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.