Генри Дэвид Торо - Уолден, или Жизнь в лесу стр 121.

Шрифт
Фон

14 Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название «Компромисса 1850 года». Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.

15 к крылатому коню, т. е. Пегасу.

Новоселье

1 уснули вечным сном под рельсами  См. примечание 21 к главе «Где я жил и для чего».

2 Как много дум они наводят Перефразировка строки из стихотворения «Вечерний звон» английского поэта Томаса Мура (17791852). В русском переводе И. Козлова:

Вечерний звон, вечерний звон,
Как много дум наводит он.

3 Навуходоносор Великий царь Вавилона (VIIVI вв. до н. э.). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.

4 приютил у себя поэта.  Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.

5 Катон «О земледелии».

6 Сатурн одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.

7 пятясь задом.  Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.

8 В римской мифологии Вулкан бог огня; Термин бог границ.

9 Гилпин Уильям (17241804)  английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.

10 Мишо Франсуа-Андре французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).

11 300 тысяч кордов 128 куб. футов.

12 Бабушка Блейк и Гарри Гилл персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (17701850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».

13 Стихи принадлежат Торо.

14 Холодная Пятница особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.

15 Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» ( 2, 1840).

Прежние обитатели и зимние гости

1 Катон, только не Утический Катон Утический римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.

2 В войну 1812 г  Имеется в виду война 18121814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.

2 В войну 1812 г  Имеется в виду война 18121814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.

3 «Гондибер» эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.

4 антологию английской поэзии Чалмерса  Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе.  «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. Th e Works of the English Poets from Chaucer to Cowper. London, 1810).

5 Нервии племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.

6 кувшина, разбитого у источника.  Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «доколе не разбился кувшин у источника».

7 Рейнеке-Лис нарицательное литературное имя лисы.

8 Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Перевод О. Н. Чюминой.

9 Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Cbristi Americana, 1702).

10 я подставлял другую  Имеется в виду Евангелие от Матфея, 5, 39.

11 рассудительного фермера  Имеется в виду Эдмунд Хосмер.

12 был поэтом.  Имеется в виду У. Э. Чаннинг.

13 Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.

14 Стихотворная строка из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Th omas. Life and Death of Th omas Wolsey Cardinall. London, 1599).

15 Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане»,  старый каменотес, посвятивший себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.

16 «Ночлег для человека, но не для его скотины».  Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).

17 старый поселенец...  См. примечание 8 к главе «Одиночество».

18Вишну Пурана...  См. примечание 10 к главе «Хозяйство».

19 Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».

Зимние животные

1 Плектр деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.

2 тревожить нашу крепость  Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.

3 прячется там день и два.  В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).

4 В греческой мифологии Актеон охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.

6 Нимврод легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора