Это лучшее в мире лекарство от морской болезни, повторил Морейн. А сейчас устраивайтесь на кушетке поудобнее и отдохните. Это пойдет вам на пользу.
На вашем судне качает меньше.
Конечно. Яхта же лучше, чем буксир, да и идем мы в бухту.
Мой муж будет ждать меня на берегу?
Полагаю, что да, ответил Морейн. Не надо разговаривать. Успокойтесь и помолчите.
Морейн набросил на нее халат, погасил свет и направился в рубку.
Что она говорит? поинтересовался Бромли.
Да почти ничего, ответил Морейн, зажигая сигарету.
Вы поставите в известность власти о том, что произошло?
Думаю, что нет.
Не удалось установить их судно?
Нет. Оно напоминает старую рыбацкую посудину.
Морейн продолжал молча курить. Величественная яхта с королевским достоинством вошла в бухту, тесным проходом проскользнула в док и стала у причала. Бромли выключил мотор.
Прибыли слишком рано, констатировал он.
Морейн натянул пиджак и надел шляпу.
Я, пожалуй, смоюсь, пока не возникли какие-нибудь неприятности, обратился он к Бромли. Не забудьте напомнить команде, чтобы помалкивали.
Морейн прошел в главную каюту, разбудил молодую женщину, закутал ее в пальто и вместе с ней пересек палубу. Однако едва он и его спутница ступили на мостик, переброшенный с яхты на причал, как их осветил луч фонаря.
Вы оба задержаны, раздался мужской голос. Поднимите руки и не вздумайте бежать.
Глава 4
Натали Райс открыла дверь кабинета Сэма Морей-на. В руке она несла почту, а под мышкой кипу газет. Она удивленно остановилась, увидев за столом Мо-рейна, спокойно дымящего сигаретой.
Не знала, что вы уже на месте! воскликнула она.
А вы думали, что я за решеткой? задумчиво произнес Морейн.
Ага.
Газеты, наверное, расписывают эту историю?
Да, но не упоминают вашей фамилии. Лишь намекают на «директора крупной рекламной компании».
Весьма мило с их стороны, отреагировал Морейн. Но это секрет полишинеля. Вскоре знать будут все.
Натали Райс огляделась вокруг. Шторы на окнах были опущены, горел свет.
Как долго вы здесь сидите? спросила она, направляясь к окну.
Весьма мило с их стороны, отреагировал Морейн. Но это секрет полишинеля. Вскоре знать будут все.
Натали Райс огляделась вокруг. Шторы на окнах были опущены, горел свет.
Как долго вы здесь сидите? спросила она, направляясь к окну.
Морейн заморгал, когда в кабинет брызнули лучи солнца.
Не знаю. Где-то с трех-четырех утра.
Как вам удалось освободиться от них?
Фил Дункан письменно поручился за меня.
Присутствовал ли при вашем аресте Барни Мор-ден?
Нет. Хорошо, хоть он вел себя прилично. Не знаю почему, но у меня такое впечатление, что в прокуратуре кто-то слишком много болтал об этом деле.
Я не верю этому Мордену, заметила девушка. Мне представляется, что он слишком подобострастно держится с мистером Дунканом и любезен с вами только потому, что боится вызвать неудовольствие своего шефа. Думаю, что, если бы он мог подложить вам свинью, он не преминул бы это сделать.
Вполне возможно, рассеянно согласился Мо-рейн. Многие поступили бы точно так же.
Как это понимать?
Просто, почуяв выгоду для себя, набросились бы на других. Стоит кому-нибудь попасть в немилость, как от него отворачивается большинство его друзей.
Девушка с изумлением взглянула на него, словно углядела в этом замечании намек на себя. Тем не менее она быстро спохватилась и спросила:
Вы будете принимать сегодня клиентов?
Нет, распорядился Морейн. Нужно все сделать, чтобы ни с кем сегодня не встретиться. В офис, должно быть, набегут газетчики. Да и детективы тоже.
В глазах Натали Райс мелькнула тревога:
Значит, надо ждать детективов?
Это же очевидно.
Девушка, положив корреспонденцию и газеты на стол, опустилась в кресло.
Прошу прощения, мистер Морейн, но я неважно себя чувствую.
Может, дать вам воды? вскочил он с места.
Она молча наклонила голову.
Морейн открыл ящик стола.
А если немного коньяку?
Чуть поколебавшись, она показала жестом, что не возражает.
Пожалуй, и я приму чуток, заявил Морейн, передавая ей рюмку. Возможно, это поможет мне соснуть. Я прилягу здесь же, на диванчике, и немного отдохну. Если я и впрямь засну, то отбивайтесь от журналистов и детективов сами.
Чем мне их порадовать?
Чем угодно. Сообщите, что я уехал в Тимбукту, что удрал с замужней женщиной, что ограбил банк и улизнул с добычей, одним словом, все, что взбредет в голову. В этих условиях не грех и присочинить. Мне же нужно побыть одному, отдохнуть и привести в порядок свои мысли.
Вы, видимо, жалеете, что ввязались в эту передрягу? посочувствовала секретарша.
Сам не знаю, признался Морейн. Что-то в этом деле продолжает меня живо интересовать.
За что вас арестовали?
За то, что я отвез деньги похитителям. Федеральные власти были извещены о том, что происходит, и задержали нас, как только мы ступили на землю. Полагаю, что лично против меня они ничего не имеют. Взяли под стражу только с одной целью: показать, что платить выкуп дело опасное, чреватое раздражением федеральных властей. И если бы не Фил, мне бы досталось на орехи.
А что сотворили с женой дантиста?
С миссис Хартвелл? О! Она выдала весьма романтическую версию для журналистов.