Прелестная сцена, кисло сказала Милдред. Давай, Френк, начинай представление.
Дюриэа спустил ноги со стула, с кряхтением вылез из удобного кресла, держа револьвер в руке, и с недовольным видом обернулся к Грэмпсу.
Мне нужно держать револьвер в руках или положить его в карман, а потом выхватить его оттуда?
Сначала положи его в карман, а вытащишь его, когда почувствуешь, что ты вне себя от ярости, объяснил Грэмпс. Попробуй-ка довести себя до бешенства. Нападай на меня. Из-за чего бы нам с тобой не сойтись во мнениях может быть, из-за политики?
Дюриэа потерял терпение:
Ну хорошо, но помните, что вы сами на это напросились. Он с негодованием ткнул пальцем в направлении Грэмпса. Мне уже осточертела ваша манера постоянно вмешиваться в мою жизнь и не давать мне ни минуты покоя, даже когда я отдыхаю. Только оттого, что у вас что-то не в порядке с головой, вы думаете, что и все остальные, так же как и вы, помешаны на различных загадочных убийствах. Вы, наверное, считаете, что работать окружным прокурором это все равно что читать детективный журнал А я, между прочим, настолько устал и от убийств, и от преступников, что, придя домой, мечтаю только об одном: ничего об этом не слышать. А вы вы, видно, никогда ни от чего не устаете. Вам даже слово такое незнакомо. Да, конечно, вы неплохо готовите и неплохо смешиваете коктейли, но кроме того, вы разъезжаете на допотопном автомобиле, чей вид оскорбляет каждого, кто его видит; вы будите меня черт знает во сколько именно тогда, когда мне снится, может быть, самый приятный сон; вы накачиваете ликерами не только меня, но и мою жену, заставляете нас напиваться. Вы вы проклятый старый пройдоха! Да вас и пристрелить мало!
Молодец, парень! похвалил его Грэмпс. Боже мой! Ты сыграл это так, как будто действительно так думаешь. Ну просто настоящий артист. Не клади револьвер. Давай еще раз.
Господи, стоило вам только приехать в наш город и на нас посыпались несчастья. Дюриэа уже почти привычно вошел в роль. Кстати, когда вы приезжали в прошлый раз (помните?), тоже произошло убийство. И стоило вам только появиться в этот раз бац! и тут же еще одно Да и вообще, насколько я знаю, это может быть самоубийство. Но вы
Самоубийство, как же! воскликнул Грэмпс. Вот этого-то я и добивался. Продолжай. Ты уже достаточно разъярился. Начинай стрелять. Давай целься в лоб.
Очень хорошо, заявил, разозлившись, Дюриэа. Вы, в конце концов, сами на это напрашиваетесь. Наконец-то я с вами разделаюсь, и надеюсь, что навсегда.
Дюриэа сунул руку в карман, выхватил оттуда револьвер и сказал, направив его в лоб Грэмпсу Виггинсу:
Теперь вам конец! И нажал на спуск.
Грэмпс усмехнулся:
Ну вот и молодец, сынок. Теперь похоже. Вылитый убийца! Мне даже иногда казалось, что ты действительно убьешь меня, настолько убедительно ты сыграл Все было чудесно, да только ты промахнулся. Попробуй-ка снова.
Какого черта! Я не мог промахнуться, заявил Дюриэа. Ну хорошо, вот тебе, получай! И он опять спустил курок.
Грэмпс Виггинс сделал нетвердый шаг вперед и покачнулся. Колени его подогнулись. Он упал на пол, дернулся, перекатился на спину и затих.
Грэмпс! заволновалась Милдред. Господи! Френк! Может, у него плохо с сердцем?! Или от волнения
Замолчите! своим жизнерадостным голосом сказал Грэмпс. Я просто играю свою роль. Не мешайте мне.
Он играет роль трупа, шепотом подсказал жене прокурор.
Вы угадали, я и есть труп, объявил Грэмпс. А ты убийца. Ну и как ты себя чувствуешь при этом?
Небось пыжишься от гордости, предположила Милдред. Ну а теперь можно поставить трейлер на стоянку Или мы обречены смотреть этот спектакль вплоть до конца расследования.
Погоди! отмахнулся Грэмпс. Твоего мужа, по всей вероятности, обвинят в убийстве первой степени. А тебе предстоит остаться вдовой Лучше будет, сынок, если ты постараешься, чтобы это выглядело как самоубийство. Положи револьвер мне в руку, а мое тело положи так, чтобы было видно, что я сам пустил себе пулю в лоб. Давай же! Живее же!
Грэмпс улегся на спину, слегка раскинул руки и закрыл глаза, но, и изображая из себя труп, он трещал без умолку, давая указания Дюриэа своим птичьим голосом.
Нет, нет, ты недостаточно быстро действуешь, сказал Грэмпс, увидев, что Френк колеблется. Ты ведь испугался, спешишь, нервничаешь. Ну-ка, Милдред, изобрази-ка быстренько полицейскую машину, которая остановилась у входа. Напугай его.
Милдред с трудом изобразил полицейскую сирену.
Давай-ка, Грэмпс снова повернулся к Дюриэа, пугайся же А ты, Милдред, представь, что ты полицейский, и поднимись тяжелыми шагами на крыльцо.
Милдред тяжело затопала по полу. Улыбаясь, Дюриэа нагнулся над Грэмпсом, разогнул скрюченные пальцы старика, вложил в ладонь рукоятку револьвера и сказал:
Все в порядке.
Милдред, изображая голос шерифа, рявкнула как можно оглушительнее, обращаясь к мужу:
Все в порядке.
Милдред, изображая голос шерифа, рявкнула как можно оглушительнее, обращаясь к мужу:
Эй, ты! Что ты здесь делаешь?
Робким, дрожащим голосом Дюриэа начал оправдываться:
Честно, сержант, я не делал этого. Я к этому не имею ни малейшего отношения. Я вошел сюда только пару минут назад и нашел этого человека лежавшим на полу как раз в этой позе, как вы его видите сейчас. Бедняга! Должно быть, туго ему пришлось, вот и наложил на себя руки.