Дюриэа протягивает руку миссис Ралей и просит ее ответить на несколько вопросов.
Да. Они были здесь в прошлую субботу. Мистер Хилберс уже неоднократно останавливался здесь.
Не могли бы вы мне его описать? спрашивает Дюриэа, чтобы быть уверенным в том, что речь действительно идет о Хилберсе.
Он высокий и стройный, черноволосый. Ему лет двадцать семь двадцать восемь. Очень привлекательный молодой человек. У него красивый голос, который невозможно забыть. На нем был пиджак цвета морской волны и фуражка яхтсмена.
Вы видели женщину, которая была с ним?
Я видела его сестру. Она была с ним, когда он расплачивался.
Опишите ее, пожалуйста.
Красивая молодая брюнетка, весит около шестидесяти килограммов. Очень хорошо сложена.
Вы ее уже видели раньше?
Да, но точно не помню когда мне кажется, она что-то здесь забыла.
А что именно?
А что именно?
Купальник.
Он у вас?
Да. Вы хотите взять его?
Да. Это может быть важно. Вы уверены, что он принадлежит сестре мистера Хилберса?
Во всяком случае, кому-нибудь из их группы. Он висел над ванной. Сейчас я схожу за ним.
Спустя несколько минут она возвращается с купальником, на котором яркими красками изображены сцены из морской жизни. Над высокими гребнями волн летят пеликаны, из воды высовывают свои морды тюлени. Их усы топорщатся, рты раздвинуты в саркастической ухмылке.
Дюриэа берет купальник и протягивает его жене. Милдред изучает его оком эксперта.
Недурно, говорит Милдред. Он сшит на хорошую фигуру.
Дюриэа обращается к пожилой даме:
Я забираю его. Напишите, пожалуйста, ваше имя на кайме или просто сделайте какую-нибудь отметку, чтобы вы могли потом узнать его.
Он протягивает ей ручку. Она пишет свое имя на кайме купальника. Дюриэа протягивает ей снимок, вырезанный из газеты.
Вы узнаете ее?
Да. Почему ее снимок напечатан в газете?
Она жена Артура С. Райта, который недавно был убит на яхте.
Господи! Этот Райт был ее мужем? Я знала, что она замужем, но я не знала фамилии мужа.
Дюриэа складывает купальник и говорит:
Я прошу вас никому не рассказывать о нашей беседе, хорошо?
Разумеется, господин прокурор.
Вернувшись в порт, Дюриэа погружается в раздумье.
Милдред спрашивает его:
Это купальник испортил тебе настроение? Ты похож на угрюмого и мрачного палача
Дело в том, дорогая, что я уже видел этот купальник в воскресенье утром на мисс Харплер
Джоан Харплер, сидя в кабинете прокурора, не скрывает своего раздражения. Она дает волю иронии.
Я вижу, что у прокурора есть много преимуществ по сравнению с судьями, говорит она. При желании прокурор беседует с дамами о купальниках.
Дюриэа спокойно парирует:
Это потому, что вы были в купальнике в воскресенье утром. На нем были изображены сцены из морской жизни: охотящиеся за рыбой пеликаны и ухмыляющиеся тюлени.
Абсолютно верно, только мне казалось, что тюлени раскрыли пасти, чтобы петь. Впрочем, куда мне до вашей профессиональной наблюдательности. Я вынуждена надевать купальник только потому, что уважаю закон, однако теперь я знаю, что тюлени посмеиваются надо мной
Дюриэа встает с кресла:
Поскольку мое описание купальника совпадает с вашим, мисс Харплер, я бы хотел на него взглянуть. Если вы не возражаете, я провожу вас на яхту.
Может быть, мне лучше надеть его на себя?
Действительно, мисс Харплер, я как раз хотел вас об этом попросить.
Сожалею, мистер Дюриэа, но я одна на яхте. Я, конечно, понимаю, что ваш интерес чисто профессиональный и будет направлен исключительно на тюленей, но
Моя жена находится в соседнем кабинете, прерывает ее Дюриэа. Если хотите, она будет сопровождать вас.
Великолепно! Я всегда думала, что жены великих детективов увлечены работой своих мужей. Может быть, стоит еще кого-нибудь пригласить?
Дюриэа пересекает кабинет и открывает дверь в смежную комнату.
В чем дело? спрашивает Милдред. На тебе лица нет
Все дело в этом купальнике. Она намекает, что я злоупотребляю своим положением, чтобы полюбоваться ее телом. Это отвратительно.
И ты хочешь, чтобы я поехала с тобой?
Дюриэа утвердительно кивает.
Пойдем, Грэмпс, говорит Милдред. Надо его спасать. Ты лицо неофициальное, старое, и тебе можно любоваться женскими прелестями.
Грэмпс возмущенно отвечает:
Я категорически возражаю против того, что я стар. Я не стар, я просто долго живу.
Дюриэа вводит их в кабинет и представляет мисс Харплер.
Двое сопровождающих для нас, мистер Дюриэа? Превосходно! Я воспользуюсь случаем, чтобы продемонстрировать вам свое вечернее платье, которое, на мой взгляд, недостаточно облегает бедра. Может быть, вы заколете мне его булавками, мистер Дюриэа, чтобы я могла потом его заузить?
Дюриэа, покраснев от гнева, открывает рот, чтобы что-то ответить, но Грэмпс опережает его:
Вы знаете, мисс, он очень занят. Но у меня много свободного времени, и я охотно бы это сделал для вас.
Она поворачивает к нему голову:
Вы хотите испортить мне вечер? Меня пригласили на ужин в город, и я вынуждена отказаться от приглашения только потому, что прокурора интересуют рисунки на моем купальнике!
Машина Дюриэа останавливается у понтонного моста, они пересаживаются в шлюпку и плывут к «Альбатросу».