Хорошо. Иди к своим адвокатишкам и забирай свою машинку. Пока ты не принесешь свою старую машинку, ты не получишь эту. Я спрятала ее.
Нелдон Таккер входит в кабинет Хазлита. Он в возбужденном состоянии.
Они у нас в руках! торжествующе заявляет он.
Каким образом, Нелдон? спрашивает Хазлит.
Я порылся в архивах и наткнулся на одно решение Верховного суда, о котором никто не вспомнил.
Любопытно
В решении сказано, что в случае убийства, жертвами которого стали двое лиц или больше, такое преступление рассматривается как массовое бедствие.
И что из этого вытекает?
Из этого вытекает порядок, в котором рассматривается наступление смерти каждого из нескольких погибших.
Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:
Этот параграф ограничивается случаями кораблекрушения, пожара и прочее?
Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера. В четвертом пункте параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного пола старше пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считается пережившим более молодого.
Хазлит вскакивает с места.
Господи! говорит он. Мы приобретаем все! Наши противники уничтожены, Нелдон!
Именно это я и хотел сказать, Джордж.
Браво! Лишь бы только Гиббс не наделал глупостей!
А какова его роль в этой истории?
Частный детектив всегда может переусердствовать. Дело в том, что В общем, посмотрим.
Таккер подозрительно смотрит на своего компаньона.
Я с Гиббсом не имею никаких дел, сухо говорит он.
И он демонстративно удаляется в свой кабинет, закрыв за собой дверь.
Хазлит нервно расхаживает по кабинету.
Глава 24
Носовая часть небольшого парохода, связывающего Калифорнийское побережье с островом Каталина, погружается в прозрачные воды океана. Брызги пены, поднимаемые форштевнем и разлетающиеся по бортам судна, напоминают белые усы.
Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись в шезлонгах на палубе.
Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись в шезлонгах на палубе.
Прокурор вынимает из кармана конверт, на котором отпечатан адрес: «Калифорния, Санта-Дельбарра, прокурору Дюриэа».
Он долго крутит конверт в руке.
Это то письмо, которое тебе принесли сегодня в пять утра? спрашивает Грэмпс.
Да. Вы слышали звонок?
Я слышал, как ты спрашивал, в чем дело. И я слышал ответ почтальона.
Дюриэа вынимает письмо из конверта. Грэмпс и Милдред нагибаются, чтобы прочитать текст:
«Если вы хотите найти убийцу обоих мужчин, вам нужно выяснить, где находилась Нита Молин между полуночью в воскресенье и тремя часами утра в понедельник. Я сообщаю вам об этом потому, что хочу, чтобы жертвы были отомщены. Когда вы узнаете, где находилась Нита Молин в вышеобозначенное время, дайте в лос-анджелесской «Геральд трибюн» в рубрике «Бюро находок» объявление следующего содержания: «Разыскиваемое лицо находилось там-то» и не забудьте упомянуть имя человека, в обществе которого она находилась. После этого я напишу вам другое письмо, в котором сообщу нечто очень важное. Но я напишу его только после появления в газете объявления».
Письмо подписано одним словом «Благожелатель».
Ну, что скажете? спрашивает Дюриэа.
Это письмо написано женщиной, заявляет Милдред.
Почему ты так считаешь?
Оно написано ревнивой женщиной, это очевидно, отвечает Милдред.
А вы что скажете, Грэмпс?
Дайте мне письмо.
Он берет письмо в руки и внимательно изучает его.
Письмо напечатано небрежно, говорит он. В нем четыре ошибки, несколько исправлений и подтирок. Кроме того, сразу видно, что оно напечатано на старой машинке. Буква «а» немного съезжает, а буква «е» О!.. Сынок, подожди-ка
В чем дело? спрашивает Дюриэа.
Всемогущий Боже! восклицает Грэмпс. Ты знаешь, что это, сынок?
Э нет
Да это же самая лучшая улика во всем этом деле, понимаешь?
Дюриэа напряженно смотрит на старого человека: Грэмпс, умоляю вас, объясните, в чем дело.
Ты не понимаешь? Буквы в этом письме точно такие же, как и на копии письма Стирна, предназначенного для Эуэлла и Филдинга. Посмотри, сынок. Это письмо напечатано на той же самой машинке, какой пользовалась миссис Родман в субботу днем на «Джип-си Квин»!
Дюриэа ошеломленно смотрит на старика, затем вынимает из своего кармана ксерокопию письма Стирна и сравнивает оба текста.
Вы правы, Грэмпс, говорит он. Теперь необходимо разыскать человека, написавшего это письмо.
Откуда оно было отправлено?
Из Лос-Анджелеса.
И она просит поместить объявление именно в лос-анджелесской газете. Она определенно живет в Лос-Анджелесе, заключает Милдред.
В этот момент раздается гудок парохода.
Мы входим в порт, сынок. Спрячь письмо, но не в карман, а то его вытащит какой-нибудь карманник Прежде чем мы отправимся на охоту, неплохо было бы перекусить. Я, право, проголодался.
Я тоже, говорит Милдред. Френк, ты ведь не допустишь, чтобы твоя женушка умерла от голода? Представь только, какой это вызовет скандал
Хорошо, соглашается Дюриэа. Я и сам не против подкрепиться.
Некоторое время спустя трио отправляется на поиски коттеджа. В одном из окон они видят табличку с объявлением о сдаче помещений на день, на неделю, на месяц. Это и есть коттедж старой миссис Ралей.