Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 30. Партия в покер стр 111.

Шрифт
Фон

 Хорошо. Иди к своим адвокатишкам и забирай свою машинку. Пока ты не принесешь свою старую машинку, ты не получишь эту. Я спрятала ее.

Нелдон Таккер входит в кабинет Хазлита. Он в возбужденном состоянии.

 Они у нас в руках!  торжествующе заявляет он.

 Каким образом, Нелдон?  спрашивает Хазлит.

 Я порылся в архивах и наткнулся на одно решение Верховного суда, о котором никто не вспомнил.

 Любопытно

 В решении сказано, что в случае убийства, жертвами которого стали двое лиц или больше, такое преступление рассматривается как массовое бедствие.

 И что из этого вытекает?

 Из этого вытекает порядок, в котором рассматривается наступление смерти каждого из нескольких погибших.

Хазлит задумчиво морщит лоб и говорит:

 Этот параграф ограничивается случаями кораблекрушения, пожара и прочее?

 Нет. Эти слова приводятся только в качестве примера. В четвертом пункте параграфа сказано, что в случае смерти двух лиц одного пола старше пятнадцати и моложе шестидесяти лет лицо, старшее по возрасту, считается пережившим более молодого.

Хазлит вскакивает с места.

 Господи!  говорит он.  Мы приобретаем все! Наши противники уничтожены, Нелдон!

 Именно это я и хотел сказать, Джордж.

 Браво! Лишь бы только Гиббс не наделал глупостей!

 А какова его роль в этой истории?

 Частный детектив всегда может переусердствовать. Дело в том, что В общем, посмотрим.

Таккер подозрительно смотрит на своего компаньона.

 Я с Гиббсом не имею никаких дел,  сухо говорит он.

И он демонстративно удаляется в свой кабинет, закрыв за собой дверь.

Хазлит нервно расхаживает по кабинету.

Глава 24

Носовая часть небольшого парохода, связывающего Калифорнийское побережье с островом Каталина, погружается в прозрачные воды океана. Брызги пены, поднимаемые форштевнем и разлетающиеся по бортам судна, напоминают белые усы.

Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись в шезлонгах на палубе.

Френк Дюриэа, его жена и ее дед лениво растянулись в шезлонгах на палубе.

Прокурор вынимает из кармана конверт, на котором отпечатан адрес: «Калифорния, Санта-Дельбарра, прокурору Дюриэа».

Он долго крутит конверт в руке.

 Это то письмо, которое тебе принесли сегодня в пять утра?  спрашивает Грэмпс.

 Да. Вы слышали звонок?

 Я слышал, как ты спрашивал, в чем дело. И я слышал ответ почтальона.

Дюриэа вынимает письмо из конверта. Грэмпс и Милдред нагибаются, чтобы прочитать текст:

«Если вы хотите найти убийцу обоих мужчин, вам нужно выяснить, где находилась Нита Молин между полуночью в воскресенье и тремя часами утра в понедельник. Я сообщаю вам об этом потому, что хочу, чтобы жертвы были отомщены. Когда вы узнаете, где находилась Нита Молин в вышеобозначенное время, дайте в лос-анджелесской «Геральд трибюн» в рубрике «Бюро находок» объявление следующего содержания: «Разыскиваемое лицо находилось там-то» и не забудьте упомянуть имя человека, в обществе которого она находилась. После этого я напишу вам другое письмо, в котором сообщу нечто очень важное. Но я напишу его только после появления в газете объявления».

Письмо подписано одним словом «Благожелатель».

Ну, что скажете?  спрашивает Дюриэа.

 Это письмо написано женщиной,  заявляет Милдред.

 Почему ты так считаешь?

 Оно написано ревнивой женщиной, это очевидно,  отвечает Милдред.

 А вы что скажете, Грэмпс?

 Дайте мне письмо.

Он берет письмо в руки и внимательно изучает его.

 Письмо напечатано небрежно,  говорит он.  В нем четыре ошибки, несколько исправлений и подтирок. Кроме того, сразу видно, что оно напечатано на старой машинке. Буква «а» немного съезжает, а буква «е» О!.. Сынок, подожди-ка

 В чем дело?  спрашивает Дюриэа.

 Всемогущий Боже!  восклицает Грэмпс.  Ты знаешь, что это, сынок?

 Э нет

 Да это же самая лучшая улика во всем этом деле, понимаешь?

Дюриэа напряженно смотрит на старого человека: Грэмпс, умоляю вас, объясните, в чем дело.

 Ты не понимаешь? Буквы в этом письме точно такие же, как и на копии письма Стирна, предназначенного для Эуэлла и Филдинга. Посмотри, сынок. Это письмо напечатано на той же самой машинке, какой пользовалась миссис Родман в субботу днем на «Джип-си Квин»!

Дюриэа ошеломленно смотрит на старика, затем вынимает из своего кармана ксерокопию письма Стирна и сравнивает оба текста.

 Вы правы, Грэмпс,  говорит он.  Теперь необходимо разыскать человека, написавшего это письмо.

 Откуда оно было отправлено?

 Из Лос-Анджелеса.

 И она просит поместить объявление именно в лос-анджелесской газете. Она определенно живет в Лос-Анджелесе,  заключает Милдред.

В этот момент раздается гудок парохода.

 Мы входим в порт, сынок. Спрячь письмо, но не в карман, а то его вытащит какой-нибудь карманник Прежде чем мы отправимся на охоту, неплохо было бы перекусить. Я, право, проголодался.

 Я тоже,  говорит Милдред.  Френк, ты ведь не допустишь, чтобы твоя женушка умерла от голода? Представь только, какой это вызовет скандал

 Хорошо,  соглашается Дюриэа.  Я и сам не против подкрепиться.

Некоторое время спустя трио отправляется на поиски коттеджа. В одном из окон они видят табличку с объявлением о сдаче помещений на день, на неделю, на месяц. Это и есть коттедж старой миссис Ралей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке