. Выходит, Фарли свободно мог обстряпать все дело? спросил Селби. Притвориться, что получил заказ из шестьсот девятнадцатого номера, и доставить туда поднос?
Именно так считает Гиффорд.
Но если так, то, открыв дверь, Рофф тут же заявляет: «Послушайте, здесь какая-то ошибка, вы попали в другой номер. Я не заказывал завтрака». Это же относится и к тому случаю, если завтрак заказало третье лицо.
Совершенно верно, согласился шериф. Но именно такая версия выдвинута Гиффордом. Он полагает, что официант сказал: «Видимо, действительно произошла ошибка», оставил поднос и пошел якобы выяснять. Рофф же решил, что недурно выпить еще чашечку кофе, ну и нацедил одну.
Полнейшая чушь, заявил Селби.
Я это знаю.
Представь, ты находишься в номере гостиницы, завтрака не заказывал и вдруг возникает официант с сервировочным столиком и подносом на нем. Ты говоришь, что это ошибка. Он может воспользоваться твоим телефоном, но ты ни за что не разрешишь ввозить столик в номер и убегать, да и сам он ни при каких обстоятельствах так не поступит.
Брэндон молча кивнул.
А что говорил Фарли? Что случилось, по его версии?
Ерунда случилась, сердито сказал шериф. Когда мы начали допрашивать официанта, вместо того чтобы подойти к нему дипломатично, Гиффорд решил сломать парня и сразу натянул удила. Начал с прошлого Фарли: как давно тот живет в Мэдисон-Сити, откуда явился, были ли у него сложности с полицией, и все в том же духе. Выяснилось, что официант был осужден во времена «сухого закона» за торговлю спиртным и связи с подпольным букмекерством.
А что дальше?
А дальше Гиффорд обвинил Фарли в убийстве Роф-фа или, по крайней мере, в соучастии.
И после этого?..
После этого парень закрылся, как устрица. Он сидел молча, улыбаясь, и произнес лишь одну фразу: «Если вы не возражаете, джентльмены, я позвоню своему адвокату»..
Дальше.
Гиффорд заявил, что парень сможет позвонить своему адвокату позже, а пока пусть ответит на вопросы.
Что сделал Фарли?
Улыбнулся ему в лицо.
Чем все кончилось?
Он позвонил адвокату.
И?..
Адвокат в данный момент совещается с Фарли.
Кто его адвокат?
Альфонс Бейкер Карр, произнес с отвращением шериф. Посмотри на всех городских жуликов. Стоит им попасться, они поднимают трубку и с воплем умоляют Старого АБК о помощи.
Надо сказать, я поражен, что Карр согласился принять это дело, заметил Селби.
Почему бы нет? Учитывая то, что мы знаем
Согласен, но Карр не мог знать всех дета^й, когда позвонил Фарли.
Зато теперь он знает все, сухо обронил шериф. Он
В дверь кабинета кто-то постучал. Через секунду она распахнулась и помощник шерифа сказал:
Шериф, мистер Карр хотел бы побеседовать с вами.
А вот и мы, саркастически произнес шериф.
Отлично, улыбнулся Селби. Послушаем, что он скажет, Рекс.
Пусть заходит, буркнул Брэндон.
Никогда ранее А. Б. Карр не был столь вежливо печален.
Добрый день, джентльмены. Весьма рад, что вы-здесь, майор. Я чувствую необходимость принести вам извинения, шериф.
Брэндон пробормотал нечто нечленораздельное.
Насколько я понимаю, начал Карр с обезоруживающей улыбкой, вы не будете возражать, если мы побеседуем со всей откровенностью в присутствии майора Селби?
Брэндон молча показал на кресло.
Карр уселся, ухитрившись сделать это так, как если бы он был почетным гостем шерифа.
Мой клиент, произнес он, мой бедный, несчастный клиент! Мой невежественный, упрямый, твердолобый клиент! Мой тупой, как мул, клиент!
Фарли? коротко спросил шериф.
Фарли, произнес Старый АБК своим проникновенным, выразительным голосом, которому мог бы позавидовать любой актер. Конечно, в некотором смысле мы не должны возлагать всю вину на этого несчастного человека. Ведь он лишь порождение большого города, его трущоб; он привык к жестокости городской полиции. Я полагаю, вы не сочтете мои слова оскорбительными, если я скажу: методы вашего нового окружного таковы, что могли породить у моего клиента некоторые ассоциации. Пробудить страх перед полицейским допросом третьей степени или я не побоюсь сказать прямо перед попыткой сфабриковать дело.
Брэндона всегда выводила из себя манера Карра выражаться, его раздражали магнетическая сила личности адвоката, модуляции голрса, поэтому в ответ на его речь он лишь поерзал в кресле, ожидая продолжения.
Селби, откровенно наслаждаясь этим спектаклем одного актера, сказал с улыбкой:
Но согласитесь, мистер Карр, есть основания для подозрений, когда официант, доставивший в номер отравленный завтрак, отказывается обсуждать возникшую проблему.
Именно, согласился Карр, вы весьма тонко и точно обозначили суть дела, майор, однако я позволю себе заметить: его отказ сделать откровенное заявление последовал после недружественных действий со стороны окружного прокурора. Ваше замечание предполагает, что действия прокурора были спровоцированы
Ладно, хватит нам ходить вокруг да около, прервал адвоката шериф, выкладывайте, что произошло.
Вы правы, совершенно правы. Карр послал лучезарную улыбку вышедшему из себя шерифу. Конечно, вы занятые люди. Мы все весьма занятые люди. Вы хотите немедленно добраться до ядра ореха, отбросить скорлупу. Но прежде разрешите мне, джентльмены, принести извинения за поведение моего клиента и попытаться объяснить его. Это было крайне неудачное поведение, и я сказал ему прямо, без экивоков. Моему клиенту следовало выступить с откровенным заявлением. В беседе со мной он объяснял свое поведение тем, что, судя по. действиям окружного прокурора, могла иметь место попытка сфабриковать против него обвинение в убийстве на основании лишь прошлого. Я хорошо знаком с его прошлым, джентльмены, там мы можем встретить лишь сравнительно мелкие нарушения закона.