Эрл Стенли Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 1. Отведи удар стр 21.

Шрифт
Фон

 По правде говоря,  заявила Сандра,  мне кажется, что мой адвокат ошибся, рекомендовав ваше бюро. Жаль, что я связалась с вами.

 В самом деле жаль, дорогая,  сказала миссис Кул, подражая голосу светской дамы, обсуждающей последние литературные новинки.

Я вышел из шкафа, застегивая форму посыльного. Взяв тетрадь и копию телеграммы, я позвонил на коммутатор и попросил номер 618. Мне ответил женский голос.

Я сказал:

 Телеграмма на имя миссис Морган.

 Не жду никаких телеграмм. Никто не знает, что я здесь.

 Понимаю, миссис Морган. Но у этой телеграммы довольно странный адрес: «Для миссис Морган, гостиница Перкинса, или для Салли Дерк». Но у нас нет среди постояльцев Салли Дерк.

 Я уверена, что Не знаю, какая телеграмма,  сказала она уже не так уверенно.

 Так мы доставим ее вам наверх, и вы посмотрите. Если это адресовано вам. Вы имеете право посмотреть. Посыльный, доставь телеграмму в номер 618,  крикнул я в трубку.

Берта Кул добавила льда в свой стакан и заметила:

 Побыстрее, Дональд: она может позвонить вниз.

Я засунул тетрадь под мышку, открыл дверь и вышел в коридор под взглядами трех женщин. Я подошел к номеру 618 и постучал в дверь. Был слышен женский голос, разговаривающий по телефону.

 Телеграмма,  сказал я.

Разговор оборвался, и я услышал голос Салли:

 Сунь под дверь.

Я чуть просунул тетрадь под дверь, чтобы она увидела кончик телеграммы.

 Не влезает. Вам необходимо расписаться, а тетрадь не влезает.

 Минуточку, я отопру.

Она слегка приоткрыла дверь и подозрительно уставилась на меня. Но я низко наклонил голову. Увидев костюм посыльного и телеграмму, она раскрыла дверь шире.

 Где расписаться?

 Вот здесь.  Я подал ей тетрадь с карандашом.

На ней был розовый халатик и больше ничего. Я распахнул дверь и вошел. Сначала она не поняла, в чем дело, но, когда свет упал на мое лицо, узнала меня и крикнула:

 Морган, это же тот самый сыщик!

Морган, одетый в двубортный серый костюм, лежал на постели нога за ногу и курил. Я подошел к нему и сказал:

 Вот тут повестка в суд, мистер Беркс, а вот тут второй экземпляр повестки и второй экземпляр заявления миссис Беркс о разводе, которые я вручаю вам.

Он спокойно вынул сигарету изо рта, пустил кольцо дыма в потолок и сказал:

 Ну и умник ты, приятель.

Салли Дерк подбежала. Халат ее распахнулся. Она порвала телеграмму, бросила тетрадь на пол и заорала:

 Чертов стукач!

 Что еще?  спросил Беркс.

 Ничего.

 Ордера на арест нет?

 Нет, это дело гражданское.

 О'кей, приятель, желаю удачи.

 Спасибо, и позови свою собачку. Мне не нравится, как она лает.

Я только собрался выйти, как дверь распахнулась и влетела Сандра. За ней бежала Альма, очевидно стремясь удержать ее. А сзади них возвышалась огромная масса Берты Кул с сигаретой в зубах.

 Ну и ну!  воскликнул с постели Беркс.

 Подонок, зараза,  орала Сандра на мужа.  Так вот как ты себя ведешь, так вот та шлюха, на которую ты тратишься! Так вот каковы твои брачные клятвы!

Морган вытащил сигарету изо рта, зевнул и изрек:

 Да, дорогая, это и есть Салли Дерк. Прости, что она тебе не нравится. А почему ты не притащила своего дружка врача, чтобы все были на месте?

 Да ты, да ты  яростно шипела Сандра.

Морган приподнялся, и я увидел острые черты его лица, длинное худое тело и тонкие пальцы. Блестели черные волосы, зачесанные назад с высокого лба.

 Заткни фонтан, Сандра. Ты хочешь развестись? И я хочу. Так убирайся отсюда к черту.

Сандра обратилась к Берте Кул:

 Вот, посмотрите на моего муженька. Валандается с вшивой блондинкой, которая шлендрает здесь в голом виде.  Она ухватилась за конец розового халата и подняла его почти до пояса.

Салли ударила Сандру ногой и обругала. Берта Кул обхватила Сандру за талию и оттянула от блондинки.

 Спасибо,  сказал Морган, так и не встав с постели.  Теперь мне не придется давать ей в рожу. Ты на себя посмотри, Сандра, ты же мне на глазах изменяла.

 Вранье!  кричала Сандра, пытаясь вырваться из крепких рук Берты Кул.

 Ладно, Сандра,  сказала Альма,  не спорь. Ведь повестка вручена.

Морган наклонился, поискал на полу плевательницу и бросил туда окурок. Затем сказал Салли:

 Извини, дорогая, но моя жена стерва. Такая она есть, и ничего нельзя с этим поделать.

 На твоем месте я отлупила бы ее как следует,  сказала Салли.

 Ну, я предъявил бумаги и готов сделать заявление под присягой,  сказал я Берте Кул и вышел.

Вслед за мной Берта Кул вытолкнула в коридор Сандру, ласково увещевая ее. Дверь за нами захлопнулась, было слышно, как повернули ключ. Мы пошли в наш номер.

 Не знал я, что будет такой концерт,  промолвил я.

 Я не смогла себя удержать: хотела доказать, как он мне изменяет,  пролепетала Сандра.

Из ванной вышел доктор Холоман, без пиджака, с закатанными рукавами. На рубашке были подтеки крови и воды.

 Что за шум был? Я не ослышался, упоминали врача?

 Вот именно,  включилась Берта Кул.  Думаю, что адвокату миссис Беркс не понравилось бы, что вы здесь.

 Да его пришлось вызвать из-за Блеейти. Как он, Арчи?  спросила Сандра.

 Все будет в порядке,  ответил доктор,  но я с трудом остановил кровотечение. Он слишком разволновался. Я настаиваю, чтобы в течение трех дней он соблюдал полный покой.  Доктор вернулся в ванную.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке