Ты с ума сошла!
Возможно, согласилась Бетти. Но это не мешает мне смотреть на вещи с практической точки зрения. И по-моему, мое предложение очень разумное. Самое разумное в данной ситуации
Они остановились у сестринского поста, и санитар сказал что-то дежурной медсестре. Вскоре после этого Джона отвезли в палату, и Бетти с санитаром помогли ему улечься на кровать в углу.
Хорошо, я подумаю, проговорил наконец Джон и несколько покровительственно похлопал ее по руке. Но пока я здесь В общем, я должен попросить тебя об одном одолжении. Ты не могла бы убрать мой лоток? Мики тебе поможет. Ключи от моего фургона должны быть в кармане куртки.
А где твоя куртка?
Под прилавком.
А фургон?
На подземной стоянке на Брюэр-стрит. Извини, что я тебя напрягаю, но
Пустяки, решительно сказала Бетти. Я все сделаю. Сегодня я как раз свободна, и мне совершенно нечем заняться.
Джон внимательно посмотрел на нее и снова похлопал по руке, на этот раз нежно и с благодарностью.
Джон внимательно посмотрел на нее и снова похлопал по руке, на этот раз нежно и с благодарностью.
Я могу сложить твои вещи у себя.
И превратить твою крошечную квартиру в склад?
На самом деле там достаточно места. Надо только все уложить как следует.
Джон немного помолчал, затем слабо улыбнулся.
Не представляю, почему ты так добра ко мне?
Почему бы и нет? ответила она. Кажется, мы с тобой уже выяснили, что мы друзья. Вот я и поступаю как друг.
Он посмотрел на нее так, словно она была головоломкой, ребусом, который необходимо разгадать. В конце концов Джон улыбнулся и кивнул.
На самом деле ты это здорово придумала, сказал он. Просто отлично. Спасибо, непоседа. Он несильно пожал ей руку, и Бетти вдруг почувствовала, как у нее все переворачивается внутри.
Не за что, выдавила она.
Кстати, насчет того, что мы с тобой друзья Я все-таки сходил в библиотеку и порылся в кое-каких древних бумажках. Я собирался рассказать тебе о том, что́ мне удалось обнаружить, но вместо этого предпочел потерять сознание в грязном туалете и разбить себе голову.
О чем? О чем ты хотел мне рассказать?! взволнованно спросила Бетти.
Кажется, мне удалось отыскать племянника Гидеона Уорсли.
В самом деле? Как?!
Джон пожал плечами.
Никаких сверхчеловеческих усилий это не потребовало, хотя мне, конечно, было бы гораздо приятнее, если бы я мог сказать, будто проявил чудеса изобретательности и находчивости. Я посмотрел этого Гидеона в Британской энциклопедии и узнал, что у него был брат Тоби генерал-майор, который командовал батальоном в битве при Сомме[44]. У Тоби был сын, которого звали Иеремия. Я подумал, что в Лондоне вряд ли найдется слишком много людей с именем Иеремия Уорсли, поэтому я просто заглянул в телефонный справочник. В общем, племянник Гидеона Уорсли, судя по всему, жив-здоров и владеет антикварным магазином в Кэмден-Тауне, неподалеку от паба «Край света».
Бетти уставилась на него, от изумления она была не в силах вымолвить ни слова.
Джон улыбнулся.
Точный адрес и телефон лежат в кармане моей куртки.
Под твоим прилавком?
Под моим прилавком.
Ты с ним разговаривал, с этим Иеремией?
Нет, я решил предоставить это удовольствие тебе.
В палату вошла медсестра с градусником. Измерив ему температуру, она сверилась с карточкой, висевшей в изножье кровати, и улыбнулась.
Ну вот, гораздо лучше. Температура почти нормальная.
Ступай, сказал Джон.
Что?
Отправляйся домой и разберись с моим барахлом. А потом съезди в Кэмден-Таун, пока этот Уорсли не закрылся.
Бетти с тревогой посмотрела на него, потом перевела взгляд на сестру.
С ним все будет хорошо? спросила она. Ну, если я уеду?..
Медсестра кивнула.
С вашим другом все будет в полном порядке. Ему дали сильный антибиотик. Пока он не подействует, мы подержим его здесь, а потом отпустим, но не раньше, чем температура окончательно нормализуется.
Завтра? спросила Бетти.
Да, кивнула сестра. Может быть, и завтра.
Бетти снова пожала ладонь Джона.
У тебя есть номер моего мобильника. Позвони мне, если я буду тебе нужна. Впрочем, я еще заеду к тебе сегодня, только попозже. В часы для посещения.
Вот еще, глупости!
И никакие не глупости. Она твердо и почти по-матерински поцеловала его в лоб. Увидимся позже.
И Бетти направилась к дверям палаты. Она уже вышла в коридор, когда услышала, как медсестра сказала Джону:
Какая у вас симпатичная подружка.
Она не моя подружка, услышала Бетти слова Джона и на секунду замерла, ожидая, что он скажет дальше, но он больше ничего не прибавил, и она зашагала к лифтам.
Антикварный магазин Иеремии Уорсли произвел на Бетти совершенно ошеломляющее впечатление. Ничего более интересного она в жизни не видела. Начать с того, что магазин сохранил оригинальный викторианский фасад, украшенный вычурной лепниной. Внутри в просторном полутемном зале каждый квадратный фут был занят каким-нибудь старинным предметом или произведением искусства: кофейными столиками с позолоченными ножками и столешницами из малахита, огромными напольными канделябрами, подсвечниками из пьютера с основаниями в виде женской фигуры, горками и бюро в стиле маркетри, картинами, изображавшими благородных дам с огромными бюстами, позировавшими с фокстерьерами у ног или на руках. На какое-то мгновение Бетти даже показалось, что она вновь перенеслась в будуар Арлетты; сходство это подчеркивалось легким потрескиванием пластинки на 78 оборотов, которая крутилась на старинном патефоне, и негромким голосом забытого исполнителя, который на безукоризненно правильном английском пел лирическую песню о ласточках, стрижах и далеких возлюбленных.