Тут уж Руперт не выдержал.
На себя полюбуйся, *** дешевая, высказался он. Муженек твой, должно быть, совсем глазами ослаб, раз взял тебя в жены.
Что? еще сильнее повысила голос Розинда. Ты что себе позволяешь?
И неожиданно вцепилась в лицо виконту острыми ногтями.
Да ты соображаешь, на кого руку подняла, дрянь? возопил Руперт и отшвырнул от себя разъяренную женщину.
Та упала, но быстро вскочила на ноги и накинулась шипящей кошкой на не ожидавшего нападения барона.
Вот тебе! приговаривала она, молотя того острыми кулачками. Получи!
Меня-то за что? только и спросил Джакоб.
Ответа он не получил. Войдя в раж, вдова принялась пинать его ногами. Острые носки ее туфелек причиняли ощутимую боль, а когда Розинда, увлекшись, попала в колено, то Джакоб охнул и согнулся пополам.
Да оттащите вы эту сумасшедшую! закричал он, обращаясь к родственникам покойного.
Но они лишь наблюдали за избиением с нескрываемым любопытством. Откликнулся только племянник Теодора:
Вот еще! Сами разберетесь.
На выручку пришел, как ни странно, виконт. Вдвоем свежеиспеченные приятели скрутили бесновавшуюся Розинду и утихомирили ее оплеухами.
Бить даму рыцарю не позволяет честь, философски заметил Руперт, после того, как противник оказался повержен, но это самый настоящий демон, принявший женское обличье.
Теперь у колодца они приводили себя в порядок уже вдвоем. Кривились и охали, промывая ссадины и кровоточащие царапины, пытались отряхнуть грязь с одежды.
И что нам теперь делать? уныло спросил виконт. Беглецов мы так и не отыскали.
Прежде всего нам надо посетить какую-нибудь лавку, где торгуют готовым платьем, рассудительно заметил барон. А то в нашем нынешнем виде стража, не дай боги, еще примет нас за воров-оборванцев. Взгляните только, любезный друг мой, какая жуткая прореха образовалась на ваших штанах.
Виконт поморщился.
Эта вдовушка настоящая дикая кошка, дралась, как ненормальная. Не повезло ее родственникам, она их без нитки оставит.
Так им и надо, злорадно отозвался барон. Если помните, они не слишком-то поспешили прийти нам на помощь.
А еще унизили, заподозрив сначала в родстве с собой, а потом в связи с этой мерзкой особой, подхватил Руперт.
Еще некоторое время виконт с бароном самозабвенно ругали попавшихся сегодня на их пути идиотов, а потом, спохватившись, отправились на поиски лавки. Искомое нашлось довольно быстро, и там виконт, толком не сообразив, как именно это случилось, оплатил два комплекта одежды: для себя и для барона. Приведя себя в более-менее приемлемый вид, незадачливые преследователи решили пообедать.
Давно уж за полдень перевалило. Если наши беглецы собирались пожениться в Нантере, то давно так и сделали, глубокомысленно заметил Джакоб. Так что смысла разводить суматоху нет. Перекусим как следует и решим, что делать дальше.
В трактире подавальщица посмотрела на их украшенные синяками и царапинами лица с подозрением, но ничего не сказала, хоть и старалась держаться подальше.
В замок нам в таком виде возвращаться нельзя, правильно истолковал реакцию девушки Руперт. Так что времени на поиски у нас предостаточно пока все не заживет.
Решение о том, куда они направятся, выйдя из трактира, приятели, не сговариваясь, отложили на потом, дабы не портить себе аппетит.
Глава шестнадцатая
После долгих споров и препирательств было решено, что Леона продолжит путь под видом парнишки-южанина.
Лишь бы вас не приняли за слугу, переживал Клаус.
Ничего страшного, даже если и примут, легкомысленно отозвалась Леона.
Отто неодобрительно поджал губы.
Это вы сейчас так говорите, заметил он, как только в споре образовалась пауза. А если кто-нибудь из зазнавшихся богачей вытянет вас плетью поперек спины? И ведь нам придется за вас в таком случае вступиться.
И вовсе не нужно за меня заступаться, сердито прервала Леона. Переживу как-нибудь.
А вашей репутации будет нанесен невосполнимый ущерб, гнул свое секретарь. Это же скандал: девица, путешествующая в обществе мужчин, ни с одним из которых она не связана родственными либо брачными узами.
А что, это выход! внезапно оживился Агидиус, которому вопрос репутации Леоны тоже не давал покоя еще с ночи побега. Вы можете жениться на госпоже Леоне, господин Отто. Или господин Клаус. Или даже сам господин Стефан.
Хватит! вспылила Леона. Я не собираюсь замуж ни за одного из вас. Никогда! Даже если других претендентов на мою руку не будет вообще!
Но как вы не понимаете, расстроился паж, это ведь такая прекрасная возможность оставить вашу репутацию незапятнанной! Получится, что вы путешествовали с супругом.
Но как вы не понимаете, расстроился паж, это ведь такая прекрасная возможность оставить вашу репутацию незапятнанной! Получится, что вы путешествовали с супругом.
Я не могу жениться без согласования этого вопроса с его сиятельством, быстро вставил Отто.
И я не могу, сообщил Клаус. Я пообещал свое сердце прекрасной Эрне.
Вот видите! обрадовалась Леона. Никто из них вовсе не горит желанием сочетаться со мной узами брака. Да и вы, любезный Агидиус, помниться, тоже не пришли в восторг от подобной мысли.