Кара Хантер - Самый близкий враг [Litres] стр 103.

Шрифт
Фон
КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

27

Королевская служба уголовного преследования система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

28

Эмпатия осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания.

29

Тейлор Элисон Свифт (р. 1989)  американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса.

30

Копирайтер человек, пишущий статьи или небольшие тексты (чаще всего рекламного характера) на заказ.

31

Имеется в виду клуб английской Премьер-лиги «Сток Сити».

32

Имеется в виду поездка на пароме во Францию.

33

Массачусетский технологический институт университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже (пригороде Бостона), штат Массачусетс, США. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

34

СЛП самые лучшие подруги.

35

В США слово «mad»  «сумасшедший», «безумный»  иногда используют в значении «очень злой».

36

Главных героев комиксов о черепашках-ниндзя зовут Микеланджело, Донателло, Леонардо и Рафаэль все это имена известнейших художников эпохи Возрождения.

37

«Черный красавчик»  роман А. Сьюэлл; одно из самых известных в мире произведений о жизни животных, о дружбе и ненависти, о жестокости и человечности.

38

Стэмфорд-Бридж футбольный стадион, расположенный в Фулхэме, Лондон; является домашним стадионом для футбольного клуба «Челси» с 1905 г.

39

Мейбел второе имя Эверетт можно перевести как «женоподобный мужчина» или «любовница» (табуированная лексика).

40

«Король Лев»  классический полнометражный мультипликационный фильм, выпущенный студией Диснея о львенке по имени Симба.

41

Название сайта может быть переведено как «Найди мне горячую штучку».

42

Музей Питта Риверса музей Оксфордского университета, посвященный этнографии и археологии.

43

Вуду традиционная африканская религия, имеющая статус государственной на территории некоторых стран, расположенных в Западной Африке. Распространена также в Центральной и Южной Америке.

44

Меланезия совокупность островных групп в Тихом океане, чьи коренные жители не говорят ни на полинезийских, ни на микронезийских языках.

45

Месопотамия историко-географический регион на Ближнем Востоке, расположенный в долине двух рек Тигра и Евфрата, в зоне Плодородного полумесяца; место существования одной из древнейших цивилизаций в истории человечества.

46

Тсантсы особым образом высушенная человеческая голова. Черты лица сохраняются, но размером она становится с кулак.

47

Используются в колдовстве вуду. Последователи учения вуду считают, что в результате специального обряда кукла получает особого вида связь с определенным человеком и через нее можно воздействовать на человека, которого она символизирует (обычно для нанесения вреда).

48

Чимарута амулет итальянских ведьм. Его вешали на шею ребенка или помещали в изголовье кроватки для защиты от злых духов.

49

Имеется в виду «Улица Коронации», британский телесериал, стартовавший 9 декабря 1960 г. А 19 ноября 2012 г. вышла его 8000-я серия.

50

«Икс-бок»  игровая приставка.

51

«Война кланов»  популярная компьютерная онлайн-игра.

52

«Моррисонз»  четвертая по величине сеть гипермаркетов в Англии.

53

Имеется в виду последняя соломинка, сломавшая спину верблюду (Библ.).

54

«Коломбо»  американский детективный телесериал.

55

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

54

«Коломбо»  американский детективный телесериал.

55

«Ребекка»  роман английской писательницы Д. Дюморье (1938).

56

КРЖП независимая комиссия по расследованию жалоб на полицию.

57

Парамедик в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной помощи на догоспитальном этапе.

58

«Разумное сомнение»  юридический термин такое сомнение, которое остается у разумного человека после тщательного рассмотрения всех доказательств.

59

4 июля День независимости США. В этот день в Америке проходит множество салютов и фейерверков.

60

Свиньи (англ. pigs)  презрительное прозвище полицейских в Великобритании.

61

«Санди спорт»  английский таблоид, часто публикующий якобы сенсационную информацию.

62

КПЗ камера предварительного заключения.

63

Магалуф пляжный курорт в юго-западной части Майорки

64

Дидкот узловая железнодорожная станция в Оксфордшире.

65

Общество запечатанного узла воспроизводит эпизоды из битв времен гражданских войн на тех же местах, где они первоначально состоялись. Во время спектакля собирает пожертвования на благотворительные цели. Названо по одноименной тайной роялистской организации XVII в.

66

Лансарот один из Канарских островов.

67

Речь идет о песне Эндрю Голда Lonely Boy (1976).

68

Куфия мужской головной платок, является неотъемлемой частью мужского гардероба в арабских странах.

69

Никаб мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз. Как правило, изготавливается из ткани черного цвета.

70

«Стронгбоу»  сорт очень крепкого сидра.

71

Стоун традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора