81
В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.
82
По Вульгате, в которой сказано: «et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum, et aures tuae audient vocem post tergum monentis».
83
По Вульгате.
84
В латинском переводе этот текст читается так: «terrores de caelo et tempee states», то есть: «ужасы с неба и непогоды». На этом смысле основано дальнейшее объяснение святого отца.
85
Халуга огороженное место, например поле, обнесенное плетнем, огород. Ред.
86
Возграждати укреплять; здесь: огораживать. Ред.
87
Переводчик дозволил себе это слово для того, чтобы удержать красоту слова в подлиннике, в котором сказано: «crux quippe a cruciatu dicitur».
88
Вои воины, войско. Ред.
89
По Вульгате, в которой сказано: «anima justi sedes est Sapientiae». В славянском переводе эта мысль выражена так: по родом в души преходящи, то есть Премудрость.
90
Как одинокая птица на кровле. Ред.
91
Еродиа аист. Ред.
92
91
Еродиа аист. Ред.
92
Врабий воробей. Ред.
93
Святой отец, как видно из дальнейшего объяснения его, в этом тексте видит недоговорку, или риторическую фигуру умолчания. Поэтому у него после слова: разумел поставлена запятая, которой в славянском переводе нет.
94
Персть земля. Ред.
95
Иждивати тратить. Ред.