Григорий Двоеслов - Беседы на Евангелия. В 2-х книгах стр 138.

Шрифт
Фон

31

Клеврет друг, товарищ.  Ред.

32

Преизбудет здесь: приумножится.  Ред.

33

В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению речи и должно быть то, что мы дополнии ли в переводе.

34

Ливан ладан.  Ред

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

26

Любостяжание алчность, корыстолюбие.  Ред.

27

В латинском переводе этот текст читается так: «ludam et vilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis in oculis meis». То есть: «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».

28

Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено: «praestante Domino nostro Jesu Christo», то есть: «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще прибавлено: «Cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen», то есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».

29

Вои небесные Ангелы.  Ред.

30

Всякая плоть трава.  Ред.

31

Клеврет друг, товарищ.  Ред.

32

Преизбудет здесь: приумножится.  Ред.

33

В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению речи и должно быть то, что мы дополнии ли в переводе.

34

Ливан ладан.  Ред

35

Смирна благовонная смола, предохраняющая тело от гниения.  Ред.

36

Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.

37

Присциллиан епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)

38

В латинском переводе напечатано так: «computruerunt jumenta in stercore suo». Но в славянском переводе эта мысль передана так: вскочиша ю́ницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского частью потому, что она уместнее для связи речи, а частью потому, что так выразил ее святой отец.

39

В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль. Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.

40

Дополнение, как и в некоторых предыдущих Беседах, сделано в переводе на основании: «etc.», то есть: «и прочее», следующее после слов: Господа нашего.

41

После слов: «Jesu Christо» в подлиннике, как и в некоторых предыдущих Беседах, стоит: «etc.», то есть: «и прочее», чем должна быть закончена Беседа.

42

В сретение навстречу.  Ред.

43

Так в латинском подлиннике Бесед святого отца.

44

В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень.  Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.

45

Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях,  под чертою внизу, под буквою i.

46

Позобати склевать.  Ред.

47

Лесть богатства обольщение богатством.  Ред.

48

Препобедити то же, что победить, одержать победу.  Ред.

49

Выя здесь: гордость.  Ред.

50

Снедати съедать, пожирать.  Ред.

51

Симония святокупство, святотатство духовное, когда одни дают, а другие восхищают священные должности не по достоинству, а из корысти.  Ред.

52

По Вульгате.

53

Окончание дополнено, как и в предыдущих Беседах, на основании известного знака: «etc.», то есть: «и прочее».

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

54

По Вульгате.

55

Призирати смотреть.  Ред.

56

Вар зной.  Ред.

57

По Вульгате: Заступник мой («Susceptor meus»).

58

Этот текст в латинском переводе читается так: «conclude eleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabit», то есть: «заключи милостыню в пазухе нищее го, и она умолит за тебя».

59

Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.

60

Коснети медлить, мешкать.  Ред.

61

По Вульгате.

62

По Вульгате, в которой написано: «еrо mors tua, o mors; ero morsus tuus, inferne».

63

Праг порог.  Ред.

64

По Вульгате.

65

Здесь святой отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана «renes vestros accingetis», а: разжжи утробы моя «ure renes meos».

66

На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: «fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos vocamus».

67

Здесь не разумеется поручения апостолу Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем пастырям Церкви. Рыболовство при самом призвании Петра было указано как образ апостольского уловления людей мрежею Евангелия.

68

По Вульгате.

69

По тому же переводу.

70

Стогна площадь.  Ред.

71

По Вульгате.

72

Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.

73

Без престаемости здесь: непрестанно.  Ред.

74

По Вульгате.

75

Преложити переселить.  Ред.

76

По Вульгате.

77

По Вульгате.

78

Икономия домостроительство.  Ред

79

Пореватися здесь: стремиться.  Ред.

80

В подлиннике: «evertit domum».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3