Коростышевская Татьяна Георгиевна - Храните вашу безмятежность стр 12.

Шрифт
Фон

 Рагацце,  негромко донеслось снаружи.

Голос принадлежал синьорине Маламоко, я его узнала.

 Мы с Чезаре целовались,  сказала я Мауре.

 А потом?  Панеттоне тоже сделала вид, что не услышала Карлу.

 Ну, все было довольно мило, пока я не вспомнила, как мы подглядывали за ним с Голубкой Чикко!  Ящерка взбежала по моей руке, разбрасывая язычки пламени.

 Дона догаресса,  Карла присела в реверансе. Синий костюм Коломбины шел ей невероятно.

Как мы с Маурой могли принимать ее за девушку? Высокий воротник абсолютно точно маскировал адамово яблоко, оборки скрывали отсутствие груди, а пудра и румяна на лице следы регулярного бритья. Да кого я обманываю? Не зная, что перед тобой мужчина, никто бы ни за что не догадался. Высокая, изящная худощавая синьорина вот кто такая Карла Маламоко. И ко всему наша ближайшая подруга, что бы там ни было у нее в штанах, то есть под юбкой.

Я бросилась обниматься.

 Где ты была? Зачем тебе понадобилась саламандра? Это его серенити дал тебе поручение?

Таккола покачала головой:

 Всему свое время, Аквадоратская львица, пока мне нечего рассказать.

 Филомена влюблена в мужа,  насплетничала Маура.  А он не может иметь детей. Поэтому почему-то перестал с ней спать. Карла, ты из нас самая опытная, это как-то связано?

 Что с чем?

 То, что Чезаре бесплоден, мешает ему исполнить супружеский долг?

 Дурацкий вопрос,  перебила я.  С синьориной Раффаэле ему ничего не мешало. Он же с ней спал?

 Паола говорит, что да.  Панеттоне наморщила лоб.  Но это было еще до пленения его серенити на Форколе.

 После этого он ни с кем не спал?  требовательно уставилась я на Карлу.  Ну, вы кузены, ты должна знать.

 Наверное, спал,  ответила Таккола слегка смущенно,  холостые мужчины время от времени делят ложе с разными женщинами.

 Спрошу по-другому,  я многозначительно понизила голос.  У него были женщины в плотском реальном смысле или мой дражайший супруг распускал слухи о своем женолюбии, чтобы как-то компенсировать во мнении света свой изъян?

 У меня сейчас лопнет голова,  пожаловалась Карла.  Про любовниц своего мужа спросишь у него лично.

В этот момент я и думать забыла о поле своей подруги.

Бесплодие или бессилие? Или и то и другое. Чезаре не возлег со мной, хотя получил все права на мое тело. Мы спали в одной постели много раз, но он не делал попыток мной овладеть. Дело во мне или все же в нем?

 Может, ты не умеешь соблазнять?  предположила Маура, когда Карла, обозвав нас дурами, удалилась и я озвучила свои подозрения вслух.

Она выглянула наружу и подмигнула:

 Никто ничего не заподозрил, мы ведем себя как обычно, то есть по-дурацки.

Я рассеянно кивнула:

 Мне нужна путтана, не фигурально, а настоящая профессионалка. Думаешь, такие есть среди гостей?

 Возможно. Только я не понимаю, зачем тебе такая женщина.

 Для совета и консультации. Может, я действительно не умею соблазнять.

И мы пошли искать синьорину Маламоко. Потому что только она могла показать нам путтана. Да и вообще, не оставаться же в чулане до полуночи.

И мы пошли искать синьорину Маламоко. Потому что только она могла показать нам путтана. Да и вообще, не оставаться же в чулане до полуночи.

По дороге я пожаловалась на голод, и Панеттоне предложила заглянуть на кухню:

 Поработаю твоим пробовальщиком, дона догаресса, наследницу да Риальто в отчем доме вряд ли отравят.

 Скандал получился бы знатный.

Распаренные кухарки встретили нас глубокими поклонами:

 Ваша серенити, синьорина Маура.

Та рассеянно ответила на приветствия и потянула носиком:

 Жарко. Перекусим снаружи.

Одна из поварят быстро собрала нам корзинку со снедью, другая стерла паутину с пузатой оплетенной бутыли.

 Выйдем черным ходом,  решила Панеттоне и громко сказала девушкам:  Если нас с доной догарессой будут здесь искать, вы ничего не видели.

Тайная дверца оказалась за прокопченной свиной тушей, подвешенной к потолку. Узкий коридорчик вывел нас во внутренний хозяйственный дворик. Тут зеленели огородные грядки и располагался колодец, прикрытый круглой дощатой крышкой.

Маура поставила корзину на эту импровизированную столешницу.

 Располагайся, Филомена.

Табуретами нам послужили два полена.

 То самое знаменитое изюмное вино?  спросила я, отпив из бокала.

 Амароне,  кивнула она.  Эдуардо предпочитает его прочим. Знаешь, оно довольно крепкое. Можно развести водой.

Вода была рядом, под крышкой. Но чтоб ее набрать, нам пришлось бы убирать кушанья и пыхтеть под тяжестью досок. Я отказалась.

Лепестки пикантной свинины, чудесного прошутто буквально таяли во рту. Оливки и сыр, свежая зелень. Ничего лучше я не могла бы получить и за праздничным столом. Кстати, знаменитое амароне мне не понравилось, тем более что после него на меня напала сонливость. Чикко спокойно пыхтела у уха. Она была привычно прохладной. Кажется, Карла хорошо за ней ухаживала.

Я потянулась и тряхнула головой, прогоняя дрему.

 Это твое тайное место?

Маура тихонько зевнула.

 Да. Эти грядки были свидетелями многих девичьих истерик. Здесь я укрывалась, когда хотелось побыть в одиночестве.

 Что там?

Подруга посмотрела, куда я указала.

 Лесенка на внутреннюю балюстраду. К стене с другой стороны примыкает дворцовый сад.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3