Мы сложили посуду в корзинку и оставили ее у колодца.
Прогуляемся по саду, предложила Маура. Дадим вину время выветриться.
Мы же собирались найти Карлу.
Она сама нас найдет. Панеттоне хихикнула, вспомнив что-то забавное. Я так радовалась нашей с ней встрече, так прижималась в объятии
Я приподняла брови.
О боже, Филомена, ты не можешь быть столь невинной!
Я могла. И еще недавно тщательно бы эту свою невинность скрывала. Но сегодня решила отбросить притворство.
Дона да Риальто мне объяснила, я хмыкнула:
Путтана мне теперь не нужна.
Глаза подруги округлились.
Не вижу связи.
Оплодотворение у людей происходит не снаружи, а внутри. Как у дельфинов, а не как у рыб.
Дельфины не рыбы?
Нет, они живородящие и очень похожи на людей, даже в том, что занимаются этим не только для деторождения, но и для удовольствия. И, кстати, не обязательно с противоположным полом.
Когда я закончила свою небольшую лекцию, щечки подруги пылали.
Это ужасно, Филомена. Ты не можешь говорить о любви в таких выражениях.
Именно в таких, возразила я. Если бы не все эти туманные метафоры, что набрасывает на процесс случки человеческая поэзия
Это плохое слово!
Обычное. Кто мог подумать, что мы похожи на этих легкомысленных болванов, а не, например, на благородных морских коньков или рыб-ангелов, которые создают пару однажды и на всю жизнь.
Маура вывела нас к подножию каменной стены, и теперь мы шли по дорожке, петляющей между цветочных клумб, фонтанов и декоративных деревьев, украшенных разноцветными яркими фонариками. Платье натирало под мышками и придавливало к земле, каблуки вязли в гравии. Хотелось прилечь на ближайшую скамейку и подремать.
И как дельфины подзывают самку? поинтересовалась дона да Риальто.
Я издала высокую горловую трель, закончив ее щелканьем. Какой-то случайно забредший в сад гость испуганно на меня посмотрел, даже Чикко вздрогнула и забила хвостом.
Маура всплеснула руками.
Ты доведешь его серенити до сумасшествия.
Стой! Схватив подругу за плечо, я увлекла ее в кусты.
Замерев и прижавшись друг к другу, мы пережидали, пока будущий безумец в сопровождении секретаря пройдет мимо нашего укрытия. Зачем мы прятались? Ну Не знаю. Наверное, виновато вино.
Замерев и прижавшись друг к другу, мы пережидали, пока будущий безумец в сопровождении секретаря пройдет мимо нашего укрытия. Зачем мы прятались? Ну Не знаю. Наверное, виновато вино.
Шуршание золоченых сапог дожа о гравий приблизилось.
Артуро, проследи, чтоб нам с синьориной никто не помешал, велел тишайший и уселся на мраморную скамью в паре шагов от нас.
Теперь, если бы мы с Маурой попытались вылезти, оказались бы точно пред очами моего супруга.
У него свидание с Паолой, шепнула я на ушко Панеттоне. Гадкий сластолюбивый дельфин.
Пощелкай ему языком, может, он предпочтет тебя.
Я ущипнула ее за мягкий бок. Издевается еще над моим горем.
На дорожке появилась высокая фигура в наряде Коломбины.
Карла, вздохнула Маура.
Я тебе говорила, что дельфины часто случаются с особями своего же пола? шутливо вопросила я и зашипела от боли.
Дона да Риальто умела щипаться. Тоже мне, жертва.
Я дернула ее за белокурый локон, она наступила мне на ногу и укусила в плечо. Чикко, видимо, не желая занимать ничью сторону, сильнее сжала лапки, чтоб не упасть. А могла бы и помочь. Хотя, если начистоту, дерись я по-настоящему, шансов у Панеттоне не было бы ни единого.
Наша возня могла нас выдать, поэтому я, по праву сильнейшего, предложила молниеносное перемирие, и мы обратились в слух. На губах Мауры блестела моя золотистая пудра, ноздри раздувались. В ночном воздухе сгущалось ядовитое облако ревности. Перед моим мысленным взором разворачивались брачные игрища веселых дельфинов. Реальный же взор наблюдал в основном колени собеседников, прочее скрывалось ветвями колючих кустов. Дож с синьориной Маламоко сидели рядышком.
Надеюсь, ты не попался на глаза синьоре Муэрто? спросил Чезаре.
Чудом, ответила Карла. Хотя нет, Карло, его настоящий голос оказался абсолютно мужским. Горничные узнали меня даже в маске. К счастью, тетушку удерживает подле себя супруга командора.
Ты прибыл вовремя.
Даже раньше, я ждал вас здесь с пятницы в составе группы циркачей.
Маэстро Дуриарти?
Да, кукольник исполняет приказы экселленсе.
Прекрасно. Князь тоже здесь?
И все Ночные господа в полном составе. Лукрецио желает насладиться представлением.
Дож хмыкнул и закинул ногу за ногу, его сапог покачивался буквально в нескольких шагах от меня.
Что с документами?
Архив Саламандер-Арденте? Он действительно в палаццо Мадичи, но изучить его мне не удалось.
Гаденыш Лукрецио мне его не отдаст.
Теперь-то уж точно. Я его сжег.
Зачем? возмутился Чезаре.
Таковы правила, ваша серенити, собственность Совета не должна находиться в чужих руках.
Старик Фаусто тебя за это похвалит.
Да, отец будет доволен.
Я знала, что Маламоко исстари были членами таинственного Совета десяти, организации, не подчиняющейся даже дожу и обладающей огромной шпионской сетью, накрывающей не только Аквадорату и колонии, но и часть материков.
Теперь мне понятно, зачем ты утащил с собой волшебного питомца Филомены.