Коростышевская Татьяна Георгиевна - Храните вашу безмятежность стр 11.

Шрифт
Фон

 Примите благодарности, ваша серенити, и заверения в

 Пустое, губернатор,  перебил Чезаре.  Надеемся, вы послужите во славу Аквадораты.

Тон супруга был скептичен, ни на что он не надеялся.

 Дона Филомена,  не унимался да Риальто-младший,  примите заверения

Тишайший потянул меня за руку:

 Идем.

Шаг, другой. Я смотрела прямо перед собой. Стыд выжигал меня изнутри. Так иногда бывает, когда стыдно не за себя, а за другого. Хотя нет. За себя. И я была влюблена в это ничтожество? Хорошо, что здесь много людей, хорошо, что толпа быстро сомкнулась, скрывая от меня Эдуардо. Скорей бы полночь.

Музыка, вино, веселье. Нас усадили во главе стола в большой обеденной зале. Смотровое окно выходило на залив, арочные распахнутые двери позволяли видеть галерею и часть двора. Везде горели разноцветные фонарики, между колонн язычками пламени извивались акробаты в пестрых костюмах.

Потянулись торжественные речи.

 Ничего не ешь,  велел дож, перехватив мой голодный взор.  Артуро должен сначала все проверить.

 Ну, вряд ли командор будет травить нас в своем доме.

 Законы гостеприимства его обычно в этом не ограничивают.

 Неужели?  Я посмотрела на синьора да Риальто, который как раз протокольно вещал с противоположного конца стола.  Он кажется таким милым.

 Именно, что кажется.

 Филомен сказал мне

 Замолчи.

Я обернулась по сторонам. Рядом находились наши дворцовые слуги, соседние кресла у стола занимали наши придворные. Крысы? Филомен говорил, что во дворце завелись крысы. Значит, Чезаре не доверяет вообще никому. Как плохо и как сложно.

Поаплодировав командору, я спросила нейтрально:

 Какой костюм выбрал себе дражайший супруг для карнавала?

 Вот только нарядами я еще не занимался.

 А я буду русалкой.

Тишайший фыркнул.

 Его серенити не любит русалок?

 Его серенити не за что их любить,  пояснил дож любезно.  Они заколдовали его серенити.

 Тишайший Муэрто помнит имена злокозненных колдуний?

 Его тревожит любопытство, проявляемое серениссимой по этому поводу.

 А серениссиму печалит охлаждение к ней тишайшего супруга,  проговорила я, глядя прямо в глаза цвета спокойного моря.

Мое сердце ударилось о ребра и замерло в ожидании, я перестала дышать, боясь ответа.

 Может,  хрипло спросил дож,  мне удастся утолить печали серениссимы?

Нас прервали. Кардинал Мазератти желал произнести тост.

Чезаре его выслушал, приветственно поднял бокал и отставил его, даже не поднеся ко рту.

 Итак,  тишайший повернулся ко мне, прижавшись коленями,  на чем мы остановились?

Нас опять прервали. Дон да Риальто зазывал гостей на галерею, чтоб мы могли полюбоваться цирковым представлением. Пришлось вставать и тащиться наружу. Там по правую руку от сыночка воздвиглась синьора Муэрто, в чьем присутствии флиртовать не то чтобы не получалось, попросту не хотелось.

 Все хорошо?  весело спросила Панеттоне, прислоняясь к балюстраде.

В вышине на натянутом между башенками канате танцевала циркачка, и Маура запрокинула голову, любуясь силуэтом на фоне ночного неба.

 Прекрасно!

Толпа теснила нас со всех сторон, прижимая меня к Чезаре, его рука обняла мою талию. Я хотела еще что-то сказать подруге, но, когда зрители разразились аплодисментами после особо удачного кульбита акробатки, его серенити увлек меня куда-то в сторону.

 Тесоро

Мы оказались в полутемной каморке под лестницей, шапка супруга уткнулась в деревянную балку, мне в бок уткнулась ручка швабры.

 Что ты там говорила об охлаждении?  после продолжительного поцелуя спросил Чезаре.

 Эдакой малостью моих печалей не утолить.

 А так?

Еще один поцелуй. Я подумала, прислушиваясь к ощущениям, и покачала головой:

 Может, после случки

 Гадкое слово.

 Обычное.

 Не произноси его.

 А то что?

 А то я устрою тебе случку прямо в этом чулане.

 Какая нелепая угроза!  фыркнула я.  Всем известно, что для этого нужна кровать.

Его серенити привычно обратился к небесам, выражая на сей раз недоумение, где разводят таких незамутненных соблазнительниц. А я вспомнила, как он целовался с Паолой на причале палаццо Мадичи. Она тогда таяла в его руках примерно как я сейчас.

Поэтому, когда Чезаре потянулся ко мне снова, я отстранилась.

 Не время и не место, ваша серенити. Нам следует вернуться к гостям.


Не знаю, чего я ожидала. Дож, ни слова мне не сказав, развернулся и вышел. Дверца осталась болтаться на одной петле. И я осталась. Оскорбленная и несчастная. Гордая и несломленная.

 Филомена?  Петля подломилась, дверь рухнула, в проем заглянула Маура.  Наконец я тебя нашла.

 Панеттоне,  всхлипнула я,  представляешь

 Потом,  перебила подруга, втискиваясь ко мне и обнимая за плечи,  у нас мало времени. Этот ублюдок здесь. То есть он не знает, что он ублюдок

 Карла?

 Да, молчи. Она появилась на балу, будто ничего не произошло

 Слава богу!

 Молчи!  Маура шептала едва слышно.  Он не подозревает, что мы его раскрыли. Филомена, я хочу проучить этого стронцо. Умоляю, сделай вид, что до сих пор ни о чем не догадалась.

 У меня-то это получится, а вот ты, Панеттоне, та еще притворщица.  А потом я вспомнила, как дона да Риальто водила меня за нос целых три года, и прикусила язык.  Хорошо. Надеюсь, ты отомстишь ему за всех пострадавших от их гадкого рода женщин.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3