Граф! Рада, что застала вас, Мэри сама меня находит, пока я так и стою, лелея свое раздражение на всех вокруг.
Что вам надо, Мэри, кривлюсь, мне совсем не до вас. У меня племянница сбежала из дома.
Правда срывается с моего языка, прежде чем я успеваю подумать. Хотя какая в сущности разница, ведь когда Сандерс поймет, что девчонки нет, весь город узнает о моей пропаже.
Отлично, Крокфорд реагирует неожиданно, значит, я по адресу. Фамилию я не спросила, но вряд ли во всей Умбрии найдется еще один такой дядя.
Вы о чем, Мэри? гляжу на нее с подозрением.
Вашу племянницу как зовут?
Зачем вам это знать? кошусь на нее подозрительно.
Перед Сандерсом не хочу впросак попасть, она раздраженно закатывает глаза. Я помню, вы называли имя девочки, но я тогда была слишком ошарашена, чтобы анализировать услышанное.
Мэрилин, выгибаю бровь. Но вам вряд ли придется чтолибо разыгрывать перед Сандерсом, я же сказал, ребенка нет, а Сандерс есть. Сидит за этой дверью, чай пьет, ждет, что я приведу к нему девочку, а девочки нет! на последней фразе развожу руками и понимаю, что распинаюсь непонятно зачем. В общем, Мэри, вы свободны. Было приятно сотрудничать и соседствовать, добавляю и тяжело вздыхаю.
Да погодите вы! Мэрилин у меня дома. Я ее на главной площади увидела, торговец собирался отдать ее стражникам за воровство. А ребенок был голоден всего лишь! Представляете? возмущается Крокфорд.
Что вы сказали? боюсь поверить услышанному. Моя племянница у вас? Это точно?
Да куда уж точнее. Она рассказала мне, почему сбежала из дома, и вы подходите под описание ее дяди. Так что не думаю, что существуют такие совпадения.
О, свет, Мэри! радостно восклицаю. Вы чудо!
Поддаюсь внезапному порыву, заключаю улыбающуюся виконтессу в объятия и целую. Прямо в губы. Снова. Эдак, это скоро войдет в привычку.
Глава 14
Мэри
Я ожидала чего угодно, в основном, плохого. Скандала там, оскорблений, но точно не еще одного поцелуя
Стою в объятиях графа и ловлю себя на мысли, что мне не хочется его прерывать. Эдак я скоро замуж понастоящему захочу, надо ведь получить то самое, чего, очевидно, желают все девушки. Правда, не все получают.
Кхекхе, кашель позади прерывает нас. А жаль.
Уильямсон неспешно отстраняется от меня, но из объятий не выпускает, что заставляет мою внутреннюю женщину петь. О свет, как же я, оказывается, истосковалась по простому мужскому участию и ласке.
Сандерс, произносит Оскар, у вас чай закончился?
Из меня вырывается смешок. Манера общения графа бесподобна.
Сандерс, произносит Оскар, у вас чай закончился?
Из меня вырывается смешок. Манера общения графа бесподобна.
Нет, тот удивленно приподнимает брови, но вы, кажется, шли за своей племянницей. А до этого с грустью вспоминали сестру.
Кошусь на Уильямсона. Он и с грустью чтото необычное.
Проявление чувств к своей невесте никак не мешает ни тому, ни другому. А Мэрилин сегодня в гостях у Мэри, я совсем забыл с заботами о ваших бумажках, которыми вы меня закидали.
Хорошо, тогда давайте сходим к госпоже Крокфорд, отвечает Сандерс. Это замечательно, что ребенок привыкает к вам обоим, но осведомится ее душевным состоянием я обязан.
В смысле? спрашиваю, прищурившись. Вы по совместительству лекарь?
О нет, моя дорогая, он госслужащий, отвечает мне Уильямсон с сарказмом, а госслужащие они везде. Каждую бочку готовы заткнуть собой.
Я бы попросил без оскорблений, ваша милость, хмурится Сандерс.
Что вы! граф прижимает свободную руку к груди. Никаких оскорблений, я, наоборот, хвалю вас и вам подобных.
Хорошо, если так. Но девочку я должен увидеть.
Конечно, идемте, Уильямсон жестом приглашает Сандерса пойти в сторону черного хода.
Оскар, шепчу графу на ухо, пропустив вперед Сандерса, там Мэрилин в очень плохом настроении. Она сейчас такого может про вас наговорить, что страшно подумать. Она просилась остаться жить у меня! А видит меня фактически впервые. Оливия нас не знакомила.
Мэри, мы ведь перешли на ты, спокойно произносит Уильямсон.
Да, но, снова шепчу.
Если ты продолжишь в том же духе обдавать меня своим горячим дыханием, то мы оставим Сандерса и оккупируем ближайшую нишу, говорит Оскар, беззастенчиво опуская свою руку с моей талии ниже.
Что?! громко восклицаю от удивления, так, что Сандерс останавливается и оборачивается в нашу сторону.
Историю веселую невесте рассказал, произносит непринужденно Уильямсон и притягивает меня еще ближе, не давая возможности сбежать. правда, милая?
Угу, сдавленно киваю.
Далее, к счастью, никаких странностей не случается. Но граф не выпускает меня из своих крепких объятий.
Э, перед входом на свой участок меня охватывает стеснение, мой дом гораздо скромнее и
Ничего страшного, милая, перебивает меня Уильямсон, это нормально, что жених богаче. Давай уже, пускай нас, Сандерс не на смотрины к тебе пришел, хватит с нас других желающих, очевидно, граф намекает на Николсона.
Ладно, открываю калитку, а там
Ааа, на Сандерса запрыгивает белое животное и валит его с ног, овечка? спрашивает он испуганно.
Именно об этом я и хотела предупредить, но мой дорогой жених, как всегда, не дал, произношу с чувством, делая акцент на слове «дорогой».