48
Официальное письмо британского министра иностранных дел Артура Бальфура, адресованное банкиру лорду Ротшильду, в котором говорилось о благосклонном отношении британского правительства к установлению в Палестине национального очага для еврейского народа. Примеч. перев.
49
В 1938 г., протестуя против Мюнхенского соглашения, Дафф Купер подал в отставку с поста Первого лорда Адмиралтейства. Примеч. перев.
50
KBO (keep buggering on): одно из значений глагола to bugger заниматься содомией (юрид. термин). Примеч. перев.
51
Брук Алан Френсис, 1-й виконт Аланбрук (18831963), британский военачальник, фельдмаршал с 1944 г. Примеч. перев.
52
Churchill, MEL, 124.
53
Подробнее о самообразовании Черчилля см. во введении к главе 24.
54
Главное произведение (лат.).
55
Holley, 7.
56
Букв. «вол».
57
Князь Павел Карагеоргиевич регент Югославии в 19341941 гг. при малолетнем короле Петре II, санкционировавший присоединение Югославии к Тройственному пакту, что через два дня привело к государственному перевороту. Примеч. перев.
58
Даллес Джон Фостер американский госсекретарь (19531959) при президенте Эйзенхауэре. Примеч. перев.
59
От названия песни Первой мировой войны Keep the Home Fires Burning «Пусть горит домашний очаг». Примеч. перев.
60
Если вы будете мне мешать, я вас ликвидирую (фр.).
61
Прибл. «пока все очхорошо». Примеч. перев.
62
Игра слов: «раньше или позже, когда-нибудь». Примеч. перев.
63
Передняя скамья в палате общин справа от спикера, которую занимают премьер-министр, канцлер казначейства и другие члены правительства. Примеч. перев.
63
Передняя скамья в палате общин справа от спикера, которую занимают премьер-министр, канцлер казначейства и другие члены правительства. Примеч. перев.
64
Ср. также disappear «исчезнуть» (англ.).
65
Лига подснежника организация британской Консервативной партии, основанная в 1883 г. в память о Бенджамине Дизраэли (18041881), многолетнем лидере консерваторов; подснежник был его любимым цветком. Примеч. перев.
66
Имеется в виду Артур Бальфур (18481930), британский консервативный политик, премьер-министр (19021905). Примеч. перев.
67
Евангельская цитата «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!» (Мф. 23: 24), немного видоизмененная Черчиллем. Примеч. перев.
68
Черчилль, импровизируя и рискуя, образует прошедшее время от improvise и dare так, словно это неправильные глаголы. Примеч. перев.
69
От англ. queue «очередь» + «утопия».
70
От поговорки Make hay while the sun shines использовать удобный момент, «ковать железо, пока горячо». Примеч. перев.
71
Морли Джон (18381923), либеральный мыслитель и государственный деятель, во время написания этих строк (1908) министр по делам Индии. Примеч. перев.
72
Мудросское перемирие, означавшее фактическую капитуляцию Османской империи, было подписано 30 октября 1918 г. Примеч. ред.
73
От англ. пословицы Every cloud has a silver lining «Нет худа без добра»; букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка».
74
На актерском жаргоне «с треском провалиться». Примеч. перев.
75
По другим данным, слово «парламентер» впервые встречается у американского писателя Эдмунда Флэгга (18151890). https://www.lexico.com/definition/parlementaire. Примеч. ред. (До этого в значении «парламентер» использовалось словосочетание truce envoy. Примеч. перев.)
76
Словосочетание pink pansies буквально переводится «розовые анютины глазки». При этом существительное pansy также может означать «слабак, баба» и служить для невежливого наименования гомосексуалиста; прилагательное pink, помимо основного значения «розовый», в политике может означать «либеральный», «умеренно левый», а также используется для характеристики гомосексуалиста. Примеч. перев.
77
От выражения hand to mouth (букв. «свистеть в кулак») «быть плохо обеспеченным», «работать за еду», «перебиваться с хлеба на воду». Черчилль имеет в виду период в 1930-х гг., когда он жил за счет своих книг и статей, которые надиктовывал секретарям, то есть «рот / свист кормил его». Примеч. перев. и ред.
78
Черчилль пишет sangared, хотя по правилам английской орфографии нужно было бы написать sangarred. Примеч. перев.
79
Pox Britannica от Pax Britannica «Британский мир». Pox (англ.) болезнь с высыпаниями на коже, в разговорном языке pox означает «сифилис». Примеч. перев.
80
«Уязвит Уругвай»: ирония строится на звуковой анафоре (в английском варианте выбраны следующие пары слов: Chile cheeked, Argentine abused, Guatemala girded. Примеч. ред.
81
Замечание Черчилля на торжественной церемонии по случаю его восьмидесятилетия в Вестминстер-холле в Лондоне 30 ноября 1954 г. Churchill Winston S. The Unwritten Alliance. L.: Cassell, 1961. 202.
82
Черчилль также ратовал за распространение бейсик-инглиш («базового английского»), но не для себя. См. об этом в главе 24.
83
То есть по правилам английского произношения, а не испанского, которое отражено и в русской транскрипции названия уругвайской столицы. Примеч. перев.
84
Наименование германских военных кораблей, удовлетворяющих условиям Версальского мирного договора, в период между мировыми войнами. Примеч. перев.