А как дела обстоят с бескорыстием? А вот так:
Гуманитарная помощь 73 случая упоминаний на каждую тысячу сочетаний <прилагательное> + «помощь»;
Благотворительная помощь 11 упоминаний;
Бесплатная 3 случая;
Безвозмездная помощь 1 раз
Так можем ли мы вслед за рекламой шоколада повторить: «Россия щедрая душа»?
Про ассоциации
А есть еще так называемый «Лейпцигский корпус». Проект, осуществленный под руководством ученых университета немецкого города Лейпциг, включает в себя множество подкорпусов на самых разных языках. Каждый подкорпус поменьше, чем национальные корпуса, но, собранные вместе, они дают великолепную мозаику языков и культур разных стран мира. И еще Лейпцигский корпус позволяет производить сопоставление.
Co-occurrences graphs, так называемые «графы совхождений» результат сложных вычислений, выполняемых специальной компьютерной программой. Они позволяют определить, какие слова чаще всего встречаются в сочетании с интересующим нас словом и насколько эти слова-соседи связаны еще и друг с другом. Такое графическое представление позволяет нам увидеть своего рода «моментальную фотографию ассоциаций».
Давайте возьмем слово, обозначающее очень важную для жителя любой страны вещь: слово «счастье». Что в первую очередь вспоминают носители разных языков, услышав его?
Итак,
Счастье (рус.) happiness (англ.) bonheur (франц.) Glück (нем.)
Правда, Glück в немецком языке означает еще и удачу.
Таким образом выглядит графическое представление для русского счастья:
В английском языке соседи-ассоциации вот такие:
Bring приносить; express выражать; prosperity богатство, благосостояние;
pursuit поиски, погоня. А также мир, свобода, печаль, радость, здоровье. И, заметьте, ни женского, ни семейного.
Французское счастье выглядит так:
Trouver находить; vivre жить. Выражение Que du Bonheur означает «Всё прекрасно». Из существительных радость, мгновения, несчастье и прилагательное истинное.
У немцев все куда серьезнее. В первой десятке, кроме прилагательного счастливый и сочетания Glück haben! «В рубашке родился!», есть еще такое:
Ein bisschen Glück «немного счастья» (или «немного удачи»);
Wenig Glück примерно то же самое;
Kein Glück примерно соответствует русскому выражению «не повезло».
Вот и представьте, о каком счастье может мечтать смешанная русско-немецкая пара. Лейпцигский корпус не обманешь!
На одну заповедь меньше
В начале двадцатого века Н. Гумилев разработал принципы стихотворного художественного перевода так называемые «девять заповедей». Он полагал, что при переводе поэтического произведения должны быть сохранены:
1) число строк,
2) метр и размер,
3) чередование рифм,
4) характер enjambement (то есть перехода мысли с одной строки на другую),
5) характер рифм,
6) характер словаря,
7) тип сравнений,
8) особые приемы,
9) переходы тона.
Гумилев считал: «Так как их на одну меньше, чем Моисеевых они будут лучше исполняться».
Сбылся ли прогноз?
У современных переводчиков, особенно переводчиков-любителей, вполне вольное отношение к названным заповедям. «Я так вижу», говорят они, делая из восьмистрочного стихотворения поэму строк так на сорок. «Я так вижу» и мужская рифма заменяется женской. «Вижу я так!» и вместо написанного ямбом оригинала (помните ямб: «Мой дядя самых честных правил»? ) мы вынуждены наслаждаться дактилем, амфибрахием, а то и вовсе гекзаметром.
И ладно бы дело касалось перевода стихотворения. Почитали бы, вспомнили бы анекдот:
Не нравится мне этот Карузо!
А где ты его слушал?
Да мне Рабинович напел!
Так вот, прочитали бы, вспомнили бы анекдот и всё. А если дело касается перевода песен? Там ведь, пардон, музыкальный размер. Там ведь, пардон, мелодия. Если рисунок текста и музыки совпадают полдела сделано. Это, по крайней мере, можно петь. Хотя бы чисто технически. А если не совпадают?
Примечания
1
Цифры приведены на момент написания очерка.