Робин Каэри - Час Купидона. Часть III. Момент истины стр 36.

Шрифт
Фон

 Так. А почему хотели сбежать?

 Мой брат,  мальчик сглотнул, и по его лицу скатился ручеек слёз.  Его Убили! Я остался один.

 Вот так и скажешь,  внезапно Ла Рейни вмешался в допрос и, бросив быстрый взгляд на полковника, заговорил:

 Перед судьями ни слова не говори про Слепого Тэо! Ни единого слова, понял? И про шайку «уличных воробушков» тоже помалкивай.

Мальчик кивнул и посмотрел на дю Плесси-Бельера. Тот кивком дал знак, что согласен.

 И вот меня арестовали. Драгоценности украли люди, которые наняли моего брата. Он помогал им проникнуть в Лувр.

 А почему драгоценности оказались у вас? Вы с братом их хранили во дворце?  спросил дю Плесси-Бельер, и мальчишка тяжело вздохнул.

 Да. Мы хранили их в комнате в Лувре. Но потом брат вынес их из дворца и оставил у мадам Парадьен. Мы снимали у неё комнату на чердаке. Но так было не всегда, сударь! Мы не воры! Те люди забирали всю добычу сразу же, а брату платили монетой. Но во время последней кражи всё пошло не так. Те люди сбежали, оставив все драгоценности брату.

 Они приходили за ними?

 Нет. Они как в омут канули! Я не слышал от них ничего. А потом, когда брата убили, я и решил, что это их рук дело и мне нужно бежать.

Выслушав это признание, Франсуа-Анри размышлял над тем, что могло связывать эти кажущиеся совершенно разными дела. Зачем грабителям нападать на своего подельника, но при этом не забрать все хранившиеся у него драгоценности?

 Это не они,  тихо прошептал мальчик и посмотрел в лицо маркиза, ожидая, когда тот снова обратит на него внимание.

 Что вы сказали?  переспросил тот.

 Это не они хотели его убить. Теперь-то я знаю. Потому что тогда они пришли бы и за мной. Они знали про чердак над лавкой мадам Парадьен.

 Ага,  согласился Франсуа-Анри  эти пояснения совпадали с его собственными догадками.

 Это другой человек был. Я его никогда не видел. Но брат рассказывал, что ему заплатили столько, что нам хватило бы на ферму и сверх того ещё. Задаток был знатный.

 Вот как? А за что такая щедрость?  спросил маркиз.

Он тут же отметил, как Ла Рейни оживился, выпрямившись на стуле, и подался вперёд. По заинтересованному выражению его лица было видно, что разговор перешёл к самому важному для него вопросу.

 Нужно было найти ключ,  ответил Матье.

 Только ключ? И всего-то?  иронично приподняв брови, уточнил дю Плесси-Бельер.

 Да. Но это особенный ключ. Брат сказал, что по сведениям, которые были у того человека, ключ был спрятан в задней стенке часов. Но тот человек не знал точно, в каких часах. Вот ему и понадобилось, чтобы кто-нибудь из дворцовых слуг отыскал их для него. А тут ещё и эти дела с часами начались. Час Купидона,  пояснил Матье, когда Ла Рейни удивлённо крякнул в кулак.  Вот он и придумал, что стрелки часов нужно остановить таким образом, чтобы подумали, будто бы всё это проделал всё тот же шутник  часовой вор. А если бы ключ нашёлся, то мы бы получили за него всю плату целиком.

 Так,  протянул маркиз, потирая подбородок.  Стало быть, вы останавливали стрелки часов таким образом, чтобы всё выглядело бы так, словно это проделал один и тот же человек? Умно, ничего не скажешь! А кто останавливал часы?

 Я,  сглотнув, прошептал мальчик.

 А почему вы? Почему ваш брат сам не выполнил это дельце? Зачем он и вас вовлёк в это?  Франсуа-Анри пристально смотрел в лицо мальчика, ожидая услышать ответ крайне занимательной задачки.

 Брат видел того человека. Часового вора. Однажды ночью они чуть было не столкнулись в покоях королевы, когда тот проделывал свой фокус с часами. Вот тогда брат и подумал, что пока он людей из банды проводит в покои фрейлин для кражи драгоценностей, я смог бы осмотреть часы в личных покоях короля. Я должен был пройти туда через дверь из комнаты господина Бонтана в спальню короля. Это те часы с золотой статуэткой. Там лошади и колесница, и такая фигурка красивая, золотая,  с тяжёлым вздохом Матье описал то, как он остановил стрелки на часах Аполлона.

 Ага!  маркиз вдруг хлопнул себя по коленке и радостно воскликнул:

 Вот только про песок вы забыли!

 Про какой песок?  озадаченно посмотрел на него второй часовой вор.

 Про песок, который настоящий часовой вор сыпал в механизм часов,  пояснил Франсуа-Анри и переглянулся с Ла Рейни.  Пожалуй, что этот малый знает достаточно, чтобы сойти за настоящего вора. И всё-таки допрос в суде будут вести гораздо строже. Вряд ли к нему отнесутся столь снисходительно, когда услышат про поход в королевскую спальню.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3