(Декламирует.)
«Баллада про дуэль, которую поэт
Де Бержерак имел, невежам в назиданье,
С безмозглым дураком».
Виконт
А это что?
Сирано
Названье.
Публика
(возбужденная до предела)
Забавно! Тише там! Пустите! Ишь, каков!
Любопытные образуют в партере круг, маркизы и офицеры смешиваются с горожанами и простонародьем. Пажи взбираются друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Дамы в ложах встают. Справа де Гиш и его приближенные. Слева Лебре, Рагно, Кижи и т. д.
Сирано
(на мгновение прикрывает глаза)
Так Рифмы выбраны Ну что же, я готов.
(Фехтует и декламирует.)
Вооружаюсь эспадроном.
Остер мой взгляд. Тверда рука.
Я схож с изящным Селадоном46.
Я смел, как Скарамуш47. Пока
Мы позабавимся слегка,
Фехтуя весело и пылко.
Соскочит спесь со щеголька,
Когда закончится посылка.
Обмениваются первыми ударами.
Что сделать с этим ветрогоном?
Ваш меч искусней языка,
А все же быть вам побежденным
У вас, мой друг, кишка тонка!
Сверкают метких два клинка,
К цыпленку протянулась вилка
Я пошпигую вам бока,
Когда закончится посылка.
Сталь меткой рифме вторит звоном.
Где смех ваш? Взгляды свысока?
Вы кажетесь мне утомленным,
Любезный, вы белей платка!
Удар, достойный знатока!
Парирую! Нужна подстилка:
Да будет вам земля мягка,
Когда закончится посылка!
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Принц! Вы сваляли дурака!
Дрожите? С губ сошла ухмылка?
Так! Выпад! Раз! Еще строка!
Удар!
Виконт падает.
И кончилась посылка!
Сирано раскланивается. В ложах аплодируют. Летят цветы, платки. Гвардейцы окружают Сирано, поздравляют его. Рагно вне себя от восторга. Лебре и счастлив, и в то же время удручен. Друзья виконта поднимают его и уводят.
Драгун
Блеск!
Дама
Сколько тонкости!
Рагно
Веселья!
Маркиз
Новизны!
Лебре
Безумие!
Голоса
Восторг!.. Мы все восхищены
Женскии голос
Да он герой!
Мушкетер
(подходит быстрым шагом и протягивает Сирано руку)
А вы, ей-богу, мне по нраву.
Я хлопал что есть сил. Дуэль была на славу,
И, что ни говори, язык у вас остер!
(Отходит.)
Сирано
(Кижи)
Кто это?
Кижи
ДАртаньян известный мушкетер.
Лебре
(берет Сирано под руку)
Пойдем?
Сирано
Постой, Лебре.
(Бельрозу)
Мы здесь побудем в зале.
Бельроз
(почтительно)
Прошу вас.
С улицы доносятся крики, в зал заглядывает Жодле.
Жодле
Монфлери, беднягу, освистали.
Бельроз
(торжественно)
Sic transit[1].
(Другим тоном, привратнику и гасильщику свечей.)
Подмести. Закрыть. Оставить свет.
Вернемся через час. Теперь нас ждет обед.
А после новый фарс мы разучить могли бы
Жодле и Бельроз уходят, почтительно поклонившись Сирано.
Привратник
(Сирано)
Вы кушать будете?
Сирано
Нет.
Лебре
Как!
Сирано
(надменно)
Не буду, ибо
(Как только привратник уходит, меняет тон.)
В кармане ни гроша.
Лебре
(машет рукой, словно что-то швыряя)
А этот кошелек?
Сирано
Отцовский пенсион, ты прожил краткий срок!
Лебре
Но как же ты теперь?
Сирано
Что ж, посижу голодный.
Лебре
Какой нелепый жест!
Сирано
Скорее благородный!..
Буфетчица
(покашливает за своим столиком)
Кхе!
Сирано и Лебре оборачиваются. Буфетчица робко подходит к ним.
Сударь у меня закусок и питья
(Показывает на стол с угощением.)
Для вашей милости
(Настойчиво.)
Возьмите же!
Сирано
(снимает шляпу)
Дитя!
Хотя мои дела и впрямь сегодня плохи,
Но гордость не велит мне брать у вас ни крохи,
И все-таки, боюсь, доставит мой отказ
Вам огорчение
(Подходит к столу.)
Я выберу сейчас!
Вот, виноградинку!
(Она хочет дать ему всю кисть, он отщипывает одну ягодку.)