Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love стр 3.

Шрифт
Фон

One shade the more, one ray the less (на одну тень более, на один луч менее),

Had half impaird the nameless grace (наполовину ухудшило бы невыразимую грацию; to impair [ɪm'peə]  ослаблять, уменьшать; ухудшать; nameless безымянный; невыразимый; несказанный)

Which waves in every raven tress (которая колышется/ вьется в каждом иссиня-черном локоне; wave волна; завиток, локон; to wave волноваться /о поле, растениях/; колыхаться /о воде/; виться, завиваться /о волосах/; raven ['reɪv(ə)n]  ворон; иссиня-черный; цвета воронова крыла; tress длинный локон; коса),

Or softly lightens oer her face (или нежно мерцает на ее лице:«через ее лицо/по ее лицу» = пробегает, мерцая, по ее лицу; softly мягко, нежно; to lighten вспыхивать; мерцать; oer ['əuə,ɔ:] = over);

Where thoughts serenely sweet express (где мысли, безмятежно сладостные, выражают; serene [sɪ'ri:n]  ясный; безоблачный; безмятежный, спокойный; sweet сладкий; сладостный; милый; to express [ɪk'spres], [ek-]  выражать; высказывать)

How pure, how dear their dwelling-place (как чисто, как мило место их обитания; pure [pjʋə]  чистый; непорочный, целомудренный; dear дорогой, милый; to dwell жить, обитать, находиться, пребывать).


And on that cheek, and oer that brow (и на этой щеке = на этих ланитах, и над этой бровью = на этом челе; brow [braʋ]  бровь; /поэт./ лоб, чело),

So soft, so calm, yet eloquent (столь мягких, столь спокойных, однако красноречивых; calm [kɑ:m]  спокойный, мирный, невозмутимый; eloquent ['eləkwənt]  красноречивый),

The smiles that win, the tints that glow (улыбки, которые покоряют, краски/оттенки, которые рдеют; to win победить, выиграть; снискать, завоевать; tint краска; окраска, оттенок; to glow раскаляться, накаляться докрасна, добела; рдеть, пылать, быть залитым румянцем /о щеках/),

But tell of days in goodness spent (говорят лишь о днях, проведенных в добродетели = добродетельно; goodness доброта; добродетель; to spend тратить, расходовать; проводить /время/),

A mind at peace with all below (/об/ уме в мире = в гармонии/ в примиренности со всем, что ниже = с дольним миром),

A heart whose love is innocent (и /о/ сердце, чья любовь невинна; innocent ['ɪnəs(ə)nt]  невинный; непорочный)!

She walks in beauty, like the night
   Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
   Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
   Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
   Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
   Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
   How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
   So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
   But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
   A heart whose love is innocent!

George Gordon Byron

On the Grasshopper and Cricket

(О кузнечике и сверчке)

The poetry of earth is never dead (поэзия земли никогда не умирает:«никогда не мертва»):

When all the birds are faint with the hot sun (когда все птицы истомлены жарким солнцем; faint слабый, ослабевший; вялый; обморок:to fall into a faint, to faint падать в обморок),

And hide in cooling trees (и укрываются в охлаждающих = несущих прохладу деревьях; to hide прятаться, скрываться; to cool охлаждать; cool прохладный)And hide in cooling trees (голос, который будет разноситься; to run бежать; быстро перемещаться, катиться; литься; /муз./ выводить рулады; быстро пропевать)

From hedge to hedge about the new-mown mead (от изгороди к изгороди по свежескошенному лугу; hedge /живая/ изгородь; to mow [maʋ]  косить; жать; mead [mi:d] /поэт./ = meadow ['medəʋ]  луг);

That is the Grasshoppers he takes the lead (это /голос/ кузнечика он первенствует/ведет; to take the lead [li:d]  взять на себя руководство, возглавить, стать во главе; /первонач./ первенствовать/вырваться вперед; grasshopper кузнечик:«прыгун в траве»; grass трава; to hop прыгать, подпрыгивать)

In summer luxury (в летнем великолепии; luxury ['lʌkʃ(ə)rɪ], ['lʌɡʒ-]  пышность, роскошь)In summer luxury (он никогда не пресыщается; to have done with smth.  покончить с чем-либо)

With his delights (своими радостями/наслаждениями; delight [dɪ'laɪt]  удовольствие, наслаждение, развлечение)With his delights (ибо, когда /он/ утомлен весельем/забавой; to tire out доводить до изнеможения)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3