Макбет
В переводе Александра Скальва
Уильям Шекспир
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2022
© Александр Скальв, перевод, 2022
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
МАКБЕТ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДУНКАН король Шотландии
МАЛКОЛЬМ его старший сын
ДОНАЛЬБЕЙН его младший сын
МАКБЕТ генерал армии короля
БАНКО генерал армии короля
МАКДАФФ шотландский дворянин
ЛЕННОКС шотландский дворянин
РОСС шотландский дворянин
МЕНТЕЙТ шотландский дворянин
АНГУС шотландский дворянин
КЕЙТНЕСС шотландский дворянин
ФЛАНС сын Банко
СИВАРД граф Нортумберленд, генерал английских войск
ЮНЫЙ СИВАРД сын Сиварда
СЕЙТОН офицер при Макбете
ЮНОША сын Макдаффа
ДОКТОР английский врач
ВРАЧ шотландский врач
ЛОРД друг Леннокса
СЕРЖАНТ воин армии короля
ПРИВРАТНИК слуга в замке Макбета
СТАРИК житель Шотландии
ЛЕДИ МАКБЕТ жена Макбета
ЛЕДИ МАКДАФФ жена Макдаффа
ДАМА придворная дама при леди Макбет
ГЕКАТА и три ВЕДЬМЫ богиня и ведьмы
ПРИЗРАК БАНКО и другие ПРИЗРАКИ
Лорды, Джентльмены, Офицеры, Солдаты, Убийцы, Слуги и Гонцы.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ
ШОТЛАНДИЯ, АНГЛИЯ
АКТ I
СЦЕНА I. Пустынное место
Гром и молния.
Появляются три ВЕДЬМЫ.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Когда нам снова быть втроём?
Средь грома, молний, под дождём?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Когда покончим с суетой,
Когда с победой стихнет бой.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА А солнце сядет за горой.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
А где?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Где жизни нет.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Там встретит нас Макбет.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА
Иду, Кошара!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА
Жабы глас!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА
Сейчас!
ВСЕ
На чести грязь, из грязи честь:
Взнесём сквозь мглу злодейства весть.
Улетают
СЦЕНА II. Лагерь близ Форреса
Тревожный звук трубы снаружи.
Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС со слугами; навстречу истекающий кровью СЕРЖАНТ
ДУНКАН
Кто это, весь в крови? Он может знать
О мятеже новейшие событья,
По виду судя.
МАЛКОЛЬМ
Это тот сержант,
Кто бился, как герой, и не позволил
Меня пленить. Привет, мой храбрый друг!
Поведай королю об этом пекле,
Как ты оставил бой.
СЕРЖАНТ
Он, вряд ли, замер.
Как два пловца сцепившихся, уставших,
Друг друга топят. Злобный Макдонвальд
Мятежник «знатный», скопище природных
Всех мерзостей набрал себе отряд
На островах, на западных, из кернов,
Секирами снабжённых. Но Фортуна,
Его проклятой сваре улыбнувшись,
Явившись, словно шлюха мятежа,
Была бессильна. Ведь Макбет отважный
Достоин зваться так презрев судьбу,
Вздымая сталью дым кровавой казни,
Как доблести слуга, рубил проход,
И встал пред тем рабом.
Руки не жал, прощенья не просил,
Пока не взрезал от пупа до глотки,
А голову его на кол не взнёс.
ДУНКАН
О доблестный кузен!1 Джентльмен достойный!
СЕРЖАНТ
Как солнце на восходе, вдруг, несёт
Грозу и шторм и кораблей крушенье,
Так и родник, что холоден на вид,
Вдруг, обожжёт. Заметь, король Шотландский:
Едва закон, оружьем возрождён,