Уильям Шекспир - Макбет. В переводе Александра Скальва

Шрифт
Фон

Макбет

В переводе Александра Скальва


Уильям Шекспир

Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2022

© Александр Скальв, перевод, 2022


ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

МАКБЕТ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ДУНКАН  король Шотландии

МАЛКОЛЬМ  его старший сын

ДОНАЛЬБЕЙН  его младший сын

МАКБЕТ  генерал армии короля

БАНКО  генерал армии короля

МАКДАФФ  шотландский дворянин

ЛЕННОКС  шотландский дворянин

РОСС  шотландский дворянин

МЕНТЕЙТ  шотландский дворянин

АНГУС  шотландский дворянин

КЕЙТНЕСС  шотландский дворянин

ФЛАНС  сын Банко

СИВАРД  граф Нортумберленд, генерал английских войск

ЮНЫЙ СИВАРД  сын Сиварда

СЕЙТОН  офицер при Макбете

ЮНОША  сын Макдаффа

ДОКТОР  английский врач

ВРАЧ  шотландский врач

ЛОРД  друг Леннокса

СЕРЖАНТ  воин армии короля

ПРИВРАТНИК  слуга в замке Макбета

СТАРИК  житель Шотландии

ЛЕДИ МАКБЕТ  жена Макбета

ЛЕДИ МАКДАФФ  жена Макдаффа

ДАМА  придворная дама при леди Макбет

ГЕКАТА и три ВЕДЬМЫ  богиня и ведьмы

ПРИЗРАК БАНКО и другие ПРИЗРАКИ

Лорды, Джентльмены, Офицеры, Солдаты, Убийцы, Слуги и Гонцы.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ

ШОТЛАНДИЯ, АНГЛИЯ

АКТ I

СЦЕНА I. Пустынное место

Гром и молния.

Появляются три ВЕДЬМЫ.


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Когда нам снова быть втроём?

Средь грома, молний, под дождём?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Когда покончим с суетой,

Когда с победой стихнет бой.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА А солнце сядет за горой.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

А где?

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Где жизни нет.

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Там встретит нас Макбет.

ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Иду, Кошара!

ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Жабы глас!

ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Сейчас!

ВСЕ

На чести грязь, из грязи  честь:

Взнесём сквозь мглу злодейства весть.


Улетают

СЦЕНА II. Лагерь близ Форреса

Тревожный звук трубы снаружи.


Входят ДУНКАН, МАЛКОЛЬМ, ДОНАЛЬБЕЙН, ЛЕННОКС со слугами; навстречу  истекающий кровью СЕРЖАНТ


ДУНКАН

Кто это, весь в крови? Он может знать

О мятеже новейшие событья,

По виду судя.

МАЛКОЛЬМ

Это  тот сержант,

Кто бился, как герой, и не позволил

Меня пленить.  Привет, мой храбрый друг!

Поведай королю об этом пекле,

Как ты оставил бой.

СЕРЖАНТ

Он, вряд ли, замер.

Как два пловца сцепившихся, уставших,

Друг друга топят. Злобный Макдонвальд 

Мятежник «знатный», скопище природных

Всех мерзостей  набрал себе отряд

На островах, на западных, из кернов,

Секирами снабжённых. Но Фортуна,

Его проклятой сваре улыбнувшись,

Явившись, словно шлюха мятежа,

Была бессильна. Ведь Макбет отважный 

Достоин зваться так  презрев судьбу,

Вздымая сталью дым кровавой казни,

Как доблести слуга, рубил проход,

И встал пред тем рабом.

Руки не жал, прощенья не просил,

Пока не взрезал от пупа до глотки,

А голову его на кол не взнёс.

ДУНКАН

О доблестный кузен!1 Джентльмен достойный!

СЕРЖАНТ

Как солнце на восходе, вдруг, несёт

Грозу и шторм и кораблей крушенье,

Так и родник, что холоден на вид,

Вдруг, обожжёт. Заметь, король Шотландский:

Едва закон, оружьем возрождён,

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3