Галь Нора - Слово живое и мертвое - от Маленького принца до Корабля дураков стр 64.

Шрифт
Фон

Такой клубок не вдруг распутаешь: и не поглядел в нашу сторону, и пальцем не пошевелил (шевельнул), пальцем нас не тронул, и ухом не повел - все смешалось!

Журнальный очерк. Что-то нарушило тишину и порядок в театре, "но никто даже глазом не повел" - опять-таки либо бровью не повел, либо глазом не моргнул.

Человек "тяжело пыхтя носится вокруг пальм, а на пятках у него висит" разозленный зверь. Воспринимается это не в переносном смысле, а буквально,как будто зверь и вправду вцепился в пятки и повис (да еще поблизости другие зверьки висят на ветках). Переводчик хотел сострить (преследователь гонится по пятам, висит на хвосте), но чувства меры ему не хватило. А если он имел в виду спортивный термин, то по неряшеству переврал его: в легкой атлетике если бегун догоняет другого, о нем говорят - сидит на пятках.

"Она твердо покачала головой". Обычно человек от чего-либо твердо отказывается или твердо стоит на своем, а если в знак своей твердой решимости (желая кому-то в чем-то отказать) качает головой, то не твердо, а решительно или упрямо.

"Его карие глаза заблестели и переполнились". Чем же? Надо думать, слезами. Но без дополнения звучит оборванно, странно. Однако это не просто оговорка, описка. Дальше снова: "...глаза у него... укоризненно переполняются". Обычный оборот - глаза наполнились слезами. А уж если отходить от него, все равно надо пояснить, как сделано хотя бы на третий раз: "Его глаза... переполняла... мольба".

Или так: "Молодость била из него ключом, и женщина поглощала ее жадно, как кошка молоко". Когда говорят, что молодость (жизнь, энергия, силы) бурлит или бьет ключом, подразумевается все же - не из человека, а в нем. Конечно, иногда писатель с умыслом разворачивает всем известное речение. Так у Сельвинского: "Он делает из мухи слона и потом продает слоновую кость". Но и в таких комических случаях едва ли надо путать самую основу, строй идиома. Даже малый сдвиг в идиомах может коварно подсунуть сознанию читателя совсем не ту мысль, ощущение, образ, какие имел в виду автор.

Любопытная подробность: все последние примеры взяты из разных рассказов одного и того же сборника! Разные переводчики, каждый на свой лад, грешили против русского языка - и все приведенные огрехи (и еще множество!) беспрепятственно попали в печать, не замеченные редактором.

В другом месте читаем: "Он плотно подзаправился" - это уже пересол: либо человек подзаправился, либо просто плотно позавтракал (пообедал).

"У него с утра еще ничего не было во рту" - так и просится ни крошки, маковой росинки!

"...Сердце ее сжималось и подкашивались колени" - ошибка довольно частая. Но ведь колени подгибаются! Подкашиваются - ноги!

Пишут даже: "сказал, не разжимая губ". Как будто говорит чревовещатель! А надо: сказал сквозь зубы.

"Мать перевернула всю их жизнь с ног на голову". Но по-русски говорят вверх ногами, вверх дном.

У одного писателя встретилось нечто совсем уж странное: "задние дворы сознания"! Очевидно, задворки.

"Он скрылся с наших глаз" - можно написать скрылся из глаз, скрылся из виду, с глаз долой, уйди с глаз моих, но нельзя скрыться с чьих-то глаз!

"При виде нас у него с души свалилось" - говорят: с души свалился камень (или тяжесть), на душе полегчало, от сердца отлегло. Поневоле вспоминаешь о перевертышах вроде пуганой вороны, которая на молоко дует, о детских сказочках про то, как рыбы по небу гуляют. Но там в лепых нелепицах есть свой смысл: позабавить, а заодно утвердить малыша в знании того, как что бывает на самом деле. А тут взрослые дяди и тети путают совсем разные речения и обороты уже не смеха ради, а просто по языковому невежеству или неряшеству.

* * *

Есть еще и другая опасность: лжеидиомы. Неловкое сочетание слов вдруг напоминает, даже пародирует идиом, вносит в текст побочные, сбивающие с толку оттенки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке