Можно столкнуть два обычно не соединяемых, далеких слова - и высечь искру поэзии. Но именно с умыслом столкнуть, соединить несоединимое. Иное дело соскользнуть, по ошибке взять лежащее рядом, неточное, приблизительное. И, однако, это случается очень часто. Чаще всего - когда сдвинуто, смещено обычное речение.
"Завтрашний век... уже не за семью печатями" - полно, так ли? За семью печатями скрывается нечто мудреное, непостижимое, таинственное ("книга за семью печатями"), а тут речь не о догадках, прогнозах, не о мудрой науке футурологии, просто близкое будущее - оно не за горами.
Говорят: мертвенная бледность, бледен как мертвец. Но не странно ли о миловидной женщине сказать в одной и той же строке, не переводя дыхания: "все та же очаровательная живость, тот же красивый, тонкий нос, мертвенная белизна кожи"?
"Он ее ставит на одну ступень с прислугой". Есть речение: ставить на одну доску. На ступень поднимаются.
В другой книге вам встречается бежавший раб, хотя естественно - беглый. В третьей - маленькие сошки вместо общеизвестного мелкая сошка.
Уж на что ходовой, обыденный оборот: "Он неглуп", "Он был не дурак". Но и тут порой встречаешь неряшество: "Он не был дураком".
"Он был высок, темноволос и, пожалуй, неплох собой" - а надо: недурен собой.
"...Они будут гнуть свою палку, пока не добьются этого". Одно из двух: либо герои перегибают палку, либо упорно гнут свою линию.
У охотника-враля "на всякий случай была байка в запасе". Слово взято неточное, небрежность привела к двусмыслице: охотник не одну какую-то байку припас "на всякий случай", а у него на каждый случай находилась какая-нибудь байка.
И в другом месте: "На всякий экстренный случай". Опять вывихнуто устойчивое речение.
Читаем в газете: "Смертельные случаи" при эпидемии. Возможен смертельный исход болезни, возможна смертельная опасность, но случай все же смертный!
Счету нет таким сдвигам и вывихам.
"Не подавал никаких признаков сознания" - вместо был без сознания, либо не подавал признаков жизни.
"Разделяю от души!" - поди пойми, что человек хочет сказать: вполне разделяю ваши чувства, чувствую то же, что и вы, всей душой радуюсь вместе с вами.
"Она одергивала мужа за рукав" - странная помесь: можно одернуть человека или одернуть платье, но подергать, дернуть за рукав.
Человек "волочился на поводу" у богатой вдовушки. Можно идти на поводу, то есть покоряться. И очень распространено было в прошлом веке: волочился за (той же вдовушкой) - вот этого пишущий не чувствует.
Слышишь и читаешь "сделал услугу". Когда-то это было калькой, галлицизмом, а сейчас просто неряшество: по-русски - оказать услугу.
Часть нелепых, неверных решений до читателя не дошла. Другая часть когда-то увидела свет, но в более поздние издания уже не проникла. А добрая половина, увы, этаким гордым чертополохом проросла на печатных страницах.
Они чернели, словно туча - вместо естественного русского: они стали чернее тучи.
На человека злы "многие, кто по его милости остался без кола, без двора" опять вывихнуто речение, надо: у кого... не осталось ни кола ни двора.
Не убежать ли подобру-поздорову. Говорят: не убраться ли подобру-поздорову или уж просто - не сбежать (удрать) ли.
"...Он был все такой же: уверенный, щеголеватый, как с иголочки". Экая путаница! Щеголеватый может быть и костюм, и человек, человек может быть при этом свеж:, как огурчик (что, видимо, и подразумевал автор), однако сам человек отнюдь не как с иголочки! Без всякого как, просто с иголочки, он может быть только одет, либо на нем костюм с иголочки.
Люди в барах до краев наливались спиртным. До краев или с краями наливают все-таки посуду.
"Враг и пальцем не пошевелил в нашу сторону".