Галь Нора - Слово живое и мертвое - от Маленького принца до Корабля дураков стр 62.

Шрифт
Фон

- и если не ухо, то глаз воспринимает мычание!

Нечто вызывает широкий интерес и высокую оценку.

Чаще всего ухо и глаз подводят любителей канцелярита. Рифмуются бесчисленные окончания на -ение и -ание, - казалось бы, рука не повернется опять и опять выводить все то же, в пальцах начнется зуд, чисто физическое ощущение должно бы подсказать: довольно, хватит, все это было, было... Неприглядно ползают по страницам несчетные -авшие, -евшие, -ившие, -чившие, -еющие, -ающие, шипят, чихают... сколько можно?

А литератору и горя мало!

Но и помимо канцелярита в переводах и не в переводах вдоволь совсем излишних созвучий.

"Максим Грек переводил максимально точно".

"Спи, Пит! " (а можно сказать усни, либо заменить имя на малыш или на что-нибудь еще).

Лицо дергает тик - и тут же старик сидит на тюке.

Некто выбежал из комнаты, "застегивая на ходу доху". Где-то в стихах или шутке это могло бы даже стать занятной находкой, в обычной прозе - только помеха. Хотя бы уж переставить: на ходу застегивая доху.

Повесть называется "Пути титанов" - а можно было сделать либо дороги, либо исполинов.

Не в стихах и не в пародии, в обычном спокойном тексте "автомобиль заурчал и умчал" - может быть, все же умчался или унесся?

"Этот остров не ускользнул от острого взгляда" - можно хотя бы зоркого. А ненужное созвучие у публициста понапрасну сбивает с толку.

Глухотой подчас страдают и поэты.

"А сверху хитро нам мигали звезды" - не очень-то поэтичны и музыкальны эти "хухи".

Если сказано - бубенцы звенят, не стоит рядом ставить извини.

И многое, многое другое... Это, конечно, мелочи, но из мелочей образуется словесная ткань. Как бы она не оказалась грубой и серой дерюгой!

"Свинки замяукали"

"Нас постигла редкая удача" - не странное ли сочетание? Постигает неудача, беда, несчастье, а удаче сродни глагол менее мрачный: нам выпала... И однако такую оговорку встречаешь у большого писателя.

"Встретил войну в лицо" - так говорит другой хороший писатель о своем собрате. И это тоже смесь двух разных оборотов: можно либо встретить лицом к лицу, либо смотреть (войне, опасности) в лицо.

Начало серьезной статьи: "В здравом уме и трезвой памяти говорю..." Это сочетание уже "вошло" в обиход. Искажена старинная формула завещания: "Находясь в здравом уме и твердой памяти" - в этом языковом обороте трезвость не при чем, никто не думал, что человек станет писать завещание "под мухой".

Устойчивое речение, в котором заключены совершенно определенные мысль и чувство, оказалось вывихнуто, спутано с другим. Такие вывихи не редкость, подчас все так перемешается, что не сразу доходит истинный смысл написанного.

У меня нет ни малейшего желания посягать на авторитеты или заниматься ловлей словесных блох ради того, чтобы кого-либо уязвить. Старая истина: не ошибается только тот, кто ничего не делает. И, конечно, ошибка словесная - не то, что ошибка сапера или даже акробата под куполом цирка. Но помножьте-ка ее на тысячи, миллионы читателей, слушателей: чем измерить вред, нанесенный культуре и языку? Особенно когда ошибка исходит от уважаемого мастера, которого знают, которому верят.

Обидно читать у поэта: "Слышно, как по миру время идет". Ведь слишком известно и памятно, что значило на Руси пойти по миру, с сумой - побираться, просить милостыню, подаяние.

Странно у другого поэта: она"шарахнулась, смела". Затмение? Небрежность? Ведь "шарахнуться" прочно связано в нашем языке и восприятии не со смелостью, а с испугом!

Опять-таки в испуге можно отпрянуть, но можно ли отпрянуть лицом? И притом не со страхом, а с любопытством?

Можно ли творить чудеса ударом волшебной палочки? С детства мы помним, что феи в сказках проделывали это не ударом, а взмахом, мановением, легким движением волшебной палочки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке