Он допил эль и выплеснул остатки на пол" - если допил, остаться уже нечему!
Люди "ухали под струями воды в душевой, но как-то без особого воодушевления..."
"...В глазах было тоскливо-умозрительное выражение" - что сие значит?
"Высохшее лицо цвета старой кожи" - надо думать, лицо такое темное, словно кожа дубленая.
Попробуйте себе представить такую сценку из восточного быта: "женщина размахивала руками, выступая величаво, как изваяние, с корзиной, прочно державшейся на голове"!" Пояснений, вероятно, не требуется.
Десятки несуразностей - и лишь единицы (причем не самые страшные) были выловлены редакторами. Все остальные перлы разошлись многотысячными тиражами. И приводить подобные ляпсусы можно сотнями.
Вероятно, особого разговора требуют переводы, выходящие в областных и республиканских издательствах. Тут, случается, роман классика напоминает известную рубрику "Нарочно не придумаешь": "Молодой человек с кремовыми пирожками", "У него остановилось биться сердце", "С него соскочило затмение чувств", "Переулок неожиданно загнулся"... Один читатель прислал ворох этих выписок, причем извинился, что не может прислать всю книгу: он "угощает" ею друзей, "когда хочется посмеяться вволю". Чувство юмора у читателей драгоценно, но мне, профессионалу, не смешно. Ведь этот, прошу прощения, бред издан стотысячным тиражом! И подобное издается поныне.
Не так уж много зоркости и внимания надобно, чтобы заметить, если рядом стоят секунда и секундант, ясновидец и выяснил, обои и обаятельная, упоительно и поют, если теснятся тесовые крыши, чье-то тело взлетело вверх, "немолодая уже женщина" (а можно уже немолодая...), "на базе базельских изданий" и прочее.
Некто "далеко не молод. Не далее как вчера" он делал то-то и то-то. Другой "успокаивает жену: ну-ну..." - говорит он... Третий - за рулем автомобиля: "Он знал, что старушка не подведет, и вел ее машинально. Должно быть, он водил машину с юности".
Такое может случиться ненароком, по рассеянности. Но читателю нет дела, отчего и почему оплошал литератор, кто этот литератор - мастер, подмастерье или нерадивый ремесленник. И читатель законно удивляется: а куда смотрел редактор?
А вот ошибки еще одного сорта - когда пишущий не замечает, что слово многозначно:
"...Ему захотелось пробежаться вниз по ступенькам... Но дисциплина и самоконтроль... взяли верх, и он сошел вниз быстрым деловым шагом". И впрямь, нарочно не придумаешь!
"...Ни один из них не считает (героя) пустым местом. Он... сказал, что устроит их всех в гостиной, если они там поместятся".
"Он отказался от поползновения спасти меня ползком".
"...Все отбросы автоматически выбрасываются".
"...С легкой улыбкой закупорил тяжелую бутыль".
"Я пошел в гостиную, где (она) настраивала телевизор. Наверно, она заметила, что я расстроен".
"Отойду немного и пойду..." - в первом случае надо бы: опомнюсь, отдышусь, отдохну.
"...Пока (один герой) шел к его (другого героя) столу своими мелкими шажками, он пристально смотрел на него и окончательно вышел из себя"!
Вы думали, это пародия? Нет, вполне серьезная проза.
Поставлены рядом слова близкие, смежные, но в контексте имеющие совсем разный смысл, - и получилась какая-то нелепая смесь.
Милый, добрый и поэтичный рассказ современного писателя, перевод с фламандского:
"Может, он (лисенок) ревновал к Коко маленькую девочку, которого она любила не меньше?"
Вывихнутый порядок слов, совершенная безграмотность. И притом глухота поразительная. Что стоило разок заменить кличку птицы словом "попугай", чтобы избежать такой чудовищной, с позволения сказать, звукописи? (Иначе при нормальном порядке слов эта куриная фонетика стала бы еще чудовищней: ревновал девочку к Коко, которого..!)
Или встретится такое: Мы чаще говорим...