Елизавета Хейнонен - Dont take it literally! Задачки по фразеологии стр 6.

Шрифт
Фон

Ключ:

Правильный ответ: Youve got a point there.  В том, что ты говоришь, есть свой резон. Здесь point важная мысль, заслуживающее внимание замечание.

Остальные идиомы означают:

2. Your guess is as good as mine.  Я об этом знаю столько же, сколько и ты.

3. Youd be late for your own funeral!  Ты и на собственные похороны опоздаешь. (Говорится в шутку, когда человек часто опаздывает.)

4. Dont bite off more than you can chew.  «Руби дерево по себе»; «Не в свои сани не садись». (Буквально: смотри не откуси больше, чем можешь прожевать.)

Задание 21

Какая идиома зашифрована в этом ребусе?



Ключ:

A safe bet выигрышная, надежная, верная ставка; беспроигрышный вариант.

Задание 22

Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой.


1. A: Does she see him often?

B: ____________. Nearly every day.

2. A: Jack and I are going to get married.

B: ____________

3. A: No news is good news.

B: _____________

4. A: Money is the last thing I need.

B: ____________

5. A: Im not given the flight of imagination. (Я лишен полета фантазии.)

B: ____________


______________________

Ill say!; You can say that again; You dont say!; Thats what you say; Thats what they say.


Ключ:

Вот что у вас должно было получиться:

1. A: Does she see him often?

B: Ill say! Nearly every day. (А то!  Эмфатическоесогласие.)

2. A: Jack and I are going to get married.

B: You dont say! (Да что ты говоришь!  Удивление.)

3. A: No news is good news.

B: Thats what they say. (Так говорят.)

4. A: Money is the last thing I need.

B: Thats what you say. (Это ты так говоришь.)

5. A: Im not given the flight of imagination.

B: You can say that again. (Что верно, то верно.)

Задание 23

Что ответила мать-героиня репортеру?


A woman telephoned a local newspaper to let them know that she had just given birth (родить) to seven children. The reporter didnt quite hear the message and said, Would you repeat that? Not if I can help it, replied the woman.


Варианты:

1. Только в том случае, если вы мне в этом поможете.

2. С божьей помощью.

3. Ни за что!

4. Приложу все усилия.


Ключ:

На вопрос репортера, не могла бы она это повторить, женщина ответила: «Ни за что!» При этом каждый из них имел в виду разные вещи. Репортер, который не расслышал ее слова, хотел, чтобы она их повторила для него, а женщина подумала, что вопрос репортера относится к ее материнскому подвигу.

Здесь глагол help употребляется в значении «предотвратить что-либо, помешать чему-либо» или «избежать чего-либо», а вся фраза в целом представляет собой эмоциональное отрицание: «Сделаю все, чтобы этого не случилось».

Задание 24

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов. Напомню, что pickle это маринованный огурчик, а также сам маринад.


BEINAPICKLE


1. оказаться в трудном положении

2. быть в интересном положении (о женщине)

3. жить или находиться в тесноте, «как сельди в бочке»

4. быть в шоколаде


Ключ:

Be in a pickle значит оказаться в затруднительном положении, попасть в переделку. Например:

Look, I know youre busy, but Im in a pickle.  Послушай, я знаю, ты занят, но я оказался в сложной ситуации.

Также говорят: be in a pretty pickle; be in a sad pickle.

Задание 25

Один из этих трех рисунков иллюстрирует английскую идиому, означающую «проболтаться, проговориться, выдать секрет». Какой именно?



Ключ:

Второй рисунок. Он иллюстрирует идиому Let the cat out of the bag. Именно она имеет значение «проболтаться, выболтать секрет». Вы спросите: «Причем здесь кот?» Согласно одной гипотезе, недобросовестные купцы, каковых было немало во все времена, желая обмануть покупателя, пришедшего на рынок за поросенком, тайком клали в мешок не дорогого поросенка, а бродячего кота. Лишь очутившись дома и выпустив кота из мешка, крестьянин узнавал, что его обманули. Однако у этой гипотезы есть свои слабые места: тут либо все покупатели оказываются тугими на ухо и не могут отличить мяуканья от хрюканья, либо кошки все как одна немые. Но не будем спорить со специалистами.

Мешок с поросенком тоже иллюстрирует идиому, но другую. A pig in a poke это приобретение, о качестве или полезности которого покупателю ничего не известно. Мы в таких случаях говорим: «Купил кота в мешке». Однако мы только покупаем такого кота, который впоследствии может обернуться кем угодно, а англичане своего поросенка еще и продают. To sell a pig in a poke это продать невесть что, то есть в некотором смысле обмануть покупателя.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке