Елизавета Хейнонен - Dont take it literally! Задачки по фразеологии стр 7.

Шрифт
Фон

Мешок с поросенком тоже иллюстрирует идиому, но другую. A pig in a poke это приобретение, о качестве или полезности которого покупателю ничего не известно. Мы в таких случаях говорим: «Купил кота в мешке». Однако мы только покупаем такого кота, который впоследствии может обернуться кем угодно, а англичане своего поросенка еще и продают. To sell a pig in a poke это продать невесть что, то есть в некотором смысле обмануть покупателя.

Третий рисунок иллюстрирует идиому produce the rabbit out of the hat «вытащить кролика из шляпы», что значит «произвести неожиданный эффект».

Задание 26

Дайте другое название тексту, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.


APPOINTMENT IN SAMARRA 7


There was a merchant in Baghdad who sent his servant to the market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, Master, just now when I was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd, and when I turned, I saw that it was Death that had jostled me. She looked at me and made a threatening gesture. Please lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra, and there Death will not find me.


appointment условленная встреча; merchant купец; servant слуга; jostle толкать; gesture жест; lend (lent; lent) одалживать; avoid избежать; fate судьба


The merchant lent him his horse. The servant mounted it and galloped away.

After some time, the merchant went down to the marketplace and saw Death standing in the crowd, and he came up to her and said, Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?

That was not a threatening gesture, Death said, it was a start of surprise. I was surprised to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.


mount садиться (на лошадь, велосипед); start внезапное непроизвольное движение, вызванное страхом, удивлением или болью, здесь: вздрагивание; forздесь: потому что


Варианты:

1. There is no time like the present.

2. There is no flying from fate.

3. Where there is a will, there is a way.

4. The more haste, he less speed.


Ключ:

Правильный ответ: There is no flying from fate.  От судьбы не уйдешь.

Остальные идиомы означают:

1. There is no time like the present.  Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; «Лови момент».

3. Where there is a will, there is a way.  Было бы желание, а возможность найдется.

4. The more haste, he less speed.  Поспешишь людей насмешишь. (Буквально: чем больше спешка, тем меньше скорость.)

Задание 27

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.


A _________ musician was playing his harmonica in the middle of a busy shopping mall. Striding over, a policeman asked, May I please see your permit?

I dont have one, confessed the musician.

In that case, youll have to accompany me.

Splendid! exclaimed the musician. What shall we sing?


strideover подойти, приблизиться уверенным шагом; permit разрешение; confess признаваться; accompany 1. сопровождать 2. аккомпанировать; splendid великолепно


Варианты:

1. up and coming

2. down and out

3. back and forth

4. wet behind the ears


Ключ:

Правильный ответ down and out «разорившийся, обнищавший»; «выброшенный за борт жизни», «конченый, опустившийся».

Остальные словосочетания означают:

1. up and coming подающий надежды. Такой музыкант вряд ли зарабатывал бы на пропитание, играя для прохожих.

3. back and forth взад и вперед

4. wet behind the ears незрелый, неоперившийся; молокосос; молоко на губах не обсохло

Задание 28

Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.


A RUSE

Fred was a young soldier in a big camp. During the week they always worked very hard, but it was Saturday, and all the young soldiers were free, so their officer said to them, You can go into the town this afternoon, but first Im going to inspect you.

Fred came to the officer, and the officer said to him, Your hairs very long. Go to the barber and then come back to me again.

Fred ran to the barbers shop, but it was closed because it was Saturday. Fred was at a loss what to do, but not for long. Suddenly, he smiled and went back to the officer.

Are my boots clean now, Sir? he asked.

The officer did not look at Freds hair. He looked at his boots and said, Yes, theyre much better now. You can go out. And next week, first clean your boots, and then come to me!


ruse хитрость, уловка; barber мужской парикмахер, цирюльник; barbers shop парикмахерская; be at a loss what to do растеряться, не знать, что делать; go outздесь: отправляться в увольнительную


Варианты:

1. Welsh rabbit

2. fighting cock

3. red herring

4. bird in the bush


Ключ:

Этот текст можно назвать Red herring. Помимо буквального значения «красная (то есть, копченая) селедка», это словосочетание означает «отвлекающий маневр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась для того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке