Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.
Задание 17
Дайте другое название следующей шутке, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.
CORNED BEEF AND CABBAGE
This story happened some two hundred years ago. A physician took his apprentice with him to the bedside of his Irish patient. The patients face was red and his temperature was high. The physician slapped him on the back.
Get up and eat some corned beef and cabbage, he said.
The next day the Irishman was able to go to work.
The apprentice made a note in his book: Red face, high temperature. Give corned beef and cabbage.
Shortly afterwards, in the absence of the physician, the apprentice himself was called to the bedside of a German. The patients face was red and his temperature was high. The apprentice prescribed corned beef and cabbage. The next day they notified him that the patient was dead. He at once entered in his record book: Corned beef and cabbage good for Irishmen. Kills Dutchmen.
Варианты:
1. There are more ways than one to skin a cat.
2. Hell is paved with good intentions.
3. Death is the grand leveler.
4. One mans meat is another mans poison.
corned beef вяленая в соли говядина, солонина; cabbage капуста; physician врач; apprentice ученик; bedsideздесь: постель больного; slap хлопать, шлёпать; be able быть в состоянии; make a note сделать пометку, запись; shortly afterwards вскоре после этого; prescribe прописать; notify известить; enterздесь: сделать запись; Dutchman голландец (впрежниевременатакназывалитакженемцев)
Ключ:
Здесь подойдет идиома one mans meat is another mans poison. Что ирландцу хорошо, то немцу смерть. (Буквально: Что одному мясо, то другому яд.)
Остальные пословицы означают:
1. There are more ways than one to skin a cat. Есть много способов добиться своего. (Букв.: содрать шкуру с кошки.)
2. Hell is paved with good intentions. Ад вымощен благими намерениями.
3. Death is the grand leveler. Все равны перед лицом смерти; Смерть всех уравнивает.
Задание 18
Как англичане называют деньги, получаемые за пустяковую работу? Отгадайте этот ребус и узнаете.
Ключ:
Деньги, получаемые за пустяковую работу, легко доставшиеся деньги англичане называют money for jam: MONKEY + FORK + JAM.
Задание 19
Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов.
HE SPENDS MONEY LIKE NOBODYS BUSINESS
1. Сколько он тратит, никого не касается.
2. Он очень скуп.
3. Деньги у него не задерживаются.
4. Он не вкладывает деньги в чужой бизнес.
Ключ:
He spends money like nobodys business означает, что он тратит деньги очень быстро. Иными словами, деньги у него не задерживаются. Фраза like nobodys business может означать «так быстро, как никто другой», «так много, как никто другой», «так хорошо, как никто другой» в зависимости от контекста. Например:
He ate like nobodys business but never put on any weight. Он ел за троих, но никогда не поправлялся.
A lot of jazz cats are blind, but they can play the piano like nobodys business. Многие джазовые музыканты слепые, но они играют на фортепиано так хорошо, как никто другой.
I can keep a secret like nobodys business, because it is nobodys business. Я могу хранить секреты как никто другой, потому что никому другому не должно быть до них никакого дела.
Задание 20
Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
THESCORPION AND THE TORTOISE
One day, a scorpion wanted to cross a pond. As you may know, scorpions cant swim. He found a rather unsuspecting tortoise and asked if the tortoise would give him a lift.
The tortoise exclaimed, Are you joking? Youll sting me while Im swimming and Ill drown.
My dear tortoise, laughed the scorpion, If I were to sting you, you would drown and Id go down with you! Now, where is logic in that?
__________, reasoned the tortoise. Hop on.
The scorpion climbed aboard and the tortoise set off into the water. Halfway across the pond, the scorpion carefully aimed his powerful stinger and stung the tortoise.
As they both sank to the bottom, the tortoise turned to the scorpion and said, Do you mind if I ask you something? You said there was no logic in you stinging me. So why did you do it?
It has nothing to do with logic, the drowning scorpion replied. Its just my nature!
Варианты:
1. Youve got a point there.
2. Your guess is as good as mine.
3. Youd be late for your own funeral!
4. Dont bite off more than you can chew.
tortoise черепаха; cross переправиться, переплыть; pond пруд; rather довольно, весьма; unsuspecting доверчивый; liftздесь:услуга, состоящаявтом, чтокакого-либопешеходаподвозятнакороткоерасстояниеgive sb a lift подвезти; sting (stung; stung) жалить; drown тонуть; if I were если бы я намеревался; godown пойти ко дну, утонуть; reason делать выводы; hop прыгать hop on! прыгай мне на спину; climb карабкаться; aboard на борт; setoff отправляться (впуть); aim прицелиться; stinger жало; sink (sank; sunk) погружаться (подводу); bottom дно; it has nothing to do with logic это не имеет никакого отношения к логике; nature природа, натура, сущность