Владимир Гнилицкий - Осколок Млечного Пути стр 7.

Шрифт
Фон

 Довольно!  выкрикнул Дайра.  Пусть Зойра примет решение.

 Я не знаю, как поступить, именно поэтому я и собрал совет.

 Уйдем на запад,  предложил коренастый феникс, стоявший рядом с Нагурой,  мы уже спасали эти земли. Пусть люди с великанами сами разбираются. Мы дали им шанс, они урок не усвоили. Не мы разорили их земли, не нам и спасать. Найдем мертвые земли, возродим и будем жить по-новому.

 Мы не можем уйти,  заговорил Зойра.  Оставим восточные земли, и в скором времени умрут западные. Уйдем мы, и люди отправятся на запад, а вслед за ними и великаны. И так одна за другой будут разорены все земли. Пока все народы не окажутся на краю мира где-то далеко на западе. Без людей этот мир невозможен. Здесь рождается мир. Мы не можем оставить эти земли. Без начала не может быть и конца. Природа велела нам хранить мир людей, именно этим мы и занимаемся на протяжении многих жизней.

Зойра резко прекратил свою речь. Он покинул совет и, ступив на кувшинку, уплыл к кристальным озерам. Фениксы еще долго спорили, но так и не смогли найти правильное решение. Впрочем, Зойра тоже не знал, как он должен поступить, именно поэтому он удалился, не огласив своего решения.

 Всем вернуться в дозор,  скомандовал Дайра, взлетев над островом.  Нагура, ты полетишь со мной.

Нагура удивился:

 Куда?

 На восток, в земли людей.

 Не думаю, что это хорошая идея.

 Мы должны проверить, насколько плохи дела в их землях.

Пролетев над ручьем, Нагура и Дайра пересекли границу и оказались в землях людей. Они зависли над рекой, в которую стекались все ручьи из земли фениксов.

 Что здесь происходит?  обратился Нагура к Дайре.  Ведь человек сказал, что их земли мертвы.

 Я не знаю,  Дайра был удивлен и возмущен одновременно.  Зойра должен это увидеть. Летим скорее.

 Дайра, постой, мы не успеем вернуться к закату. Мы должны дождаться рассвета.

 Нет времени ждать. Я лечу к Зойре. Проверь дозор.

Дайра и Нагура вернулись в свои земли, и Дайра тут же устремился на запад, к кристальным озерам. Когда Дайра пересек земли фениксов и оказался на острове Зойры, было уже совсем темно и время близилось к полуночи. Зойра тихо спал в своем деревянном троне, посох стоял рядом.

 Зойра, просыпайтесь, вы должны это видеть,  громко заговорил Дайра.

 Что увидеть?  Зойра открыл глаза.  Дайра, ты должен поспать. Посмотри, все земли спят. Давай дождемся рассвета и ты мне обо всем расскажешь.

 Но, Зойра, нет времени ждать. Я летал на восток, в земли людей. Их земли не мертвы, точнее, мертвы, но я не знаю, как объяснить, вы должны сами все увидеть.

 Вернись в свою хижину и отдыхай, на рассвете я отправлюсь на восток и все увижу.

 но

 Дайра, лети в хижину,  Зойра закрыл глаза.

Дайра покинул остров и полетел в хижину. По дороге он вел беседу с самим собой: «Как можно спокойно спать в такое время? Старик вообще из ума выжил. Неужели он не усвоил урок с великанами, они не ждали рассвета, а если и люди придут ночью?» Вернувшись в хижину, Дайра взлетел к потолку в свою кровать, он закрывал глаза, пытаясь поспать, но внутреннее беспокойство мешало ему уснуть. Он подремал лишь самую малость перед рассветом. Его разбудил шум крыльев детей.

 Кайри, Агаль! Где вы были? Я запретил вам покидать хижину.

Кайри сделал шаг вперед, прикрыв собой сестру:

 Но, отец, мы всего лишь спустились к подножию дерева, чтобы набрать свежих плодов. Мы не покидали пределы острова.

 Земли уже проснулись?

 Нет! Только стрекозы порхают над ручьями. Отец, где ты был вчера? Почему собирали совет? Мы видели, что на пустынном острове был совет. Отец, что происходит?

 Я не знаю, никто не знает. Мне надо лететь.

 Ты полетишь к дедушке Зойре?

 Да.

 Можно мы полетим с тобой?

 Нет, вы останетесь в хижине и будете оставаться в хижине до тех пор, пока я не вернусь.

Дети загрустили.

Дайра покинул хижину. Он встретил Зойру по пути к кристальным озерам. Тот спокойно плыл на восток на своей кувшинке.

 О Дайра, я-то думал, мне придется отправиться на восток в одиночку,  Зойра рассмеялся,  я подумал, что ты уже забыл про столь важные дела, ради которых ты разбудил меня ночью.

Дайра приземлился на кувшинку.

 Нет, Зойра, что вы, я отправился к вам с первыми лучами солнца,  Дайра был взволнован.

 Посмотри вокруг, Дайра, разве это не прекрасно, ты только посмотри на наши земли! Я люблю рано на рассвете плавать от острова к острову, на каждом острове меня кто-то ждет. Где-то это сломанная травинка, на которую наступил феникс, где-то меня ждет сломанная ветвь на плодовом дереве, которую по неосторожности ломает феникс, когда собирает плоды, где-то меня ждут цветы, которые срывает детвора. Каждое утро я возвращаю наши земли к жизни. Каждую травинку.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3