Николай Гомер - Илиада. Сокращённая версия стр 12.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 149 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Следующий пример:


(Одиссея, 13:197-200) Шуйский:

Встал он, с места поднявшись, взглянул на отцовскую землю,

Громко заплакал, себя по бедру ладонью ударил

Вниз наклоненной рукой и, сетуя, слово сказал он:

200. Горе мне! В землю какую людей опять я приехал?


Порой непонятно, то ли Шуйский пытается быть в своём переводе как можно точнее до педантичности, что всегда губит литературный перевод, то ли просто хочет быть оригинальней предшественников, но он не редко совершенно игнорирует логику и ясность русского языка, забывая, видимо, что переводить-то нужно на русский язык! Перевод должен быть понятен, прежде всего, русскому читателю.

«Встал он, с места поднявшись»  фраза достойна прямой речи какого-нибудь безграмотного мужика, а не литературного перевода учёного филолога. Ясно же, что встать можно, только поднявшись с места? Или: «себя по бедру ладонью ударил вниз наклоненной рукой». Попробовал бы он себя по бедру ударить вверх поднятой рукой. Про пунктуацию я умалчиваю, возможно, это ошибка переписчиков. Я порой и сам допускаю подобные ошибки. Но стих: «В землю какую людей опять я приехал?» ничего вам не напоминает? Мне язык Шуйского порой удивительно напоминает речь магистра Йоды, персонажа из «Звёздных войн». Стоит только чуть подправить: «В землю какую людей приехал опять я?» и получится чистый магистр Йода. Из той же серии и следующий пассаж Шуйского:


(«Одиссея», 17:316-317) Шуйский:

В чаще леса густого нисколько она не боялась

Всяких зверей, их следы хорошо разыскать понимала.


Как можно так писать: «их следы хорошо разыскать понимала»? И это филолог? Возможно, все эти ошибки были сделаны при оцифровке его текстов, не знаю. Возможно я наткнулся в интернете на неудачную оцифровку его перевода. Но нельзя же так писать.

Или такой пример:


(Одиссея, 13:255) Шуйский:

255. Но, как обычно, в груди напрягал многохитрый свой разум:


«Напрягать в груди разум»  это сильно. Конечно, у Гомера немало выражений наподобие таких, как «размышлял в своём сердце», или «разум в груди, в сердце». Это так. Во времена Гомера существовали представления о том, что человек думает сердцем, а не головой. И это понятно, так как при волнении мы чувствуем, как бьётся сердце, но работы мозга не ощущаем. Отсюда до сих пор сохранились такие выражения, как «думай сердцем», или «выбирай сердцем» и т.п. Но ведь переводим-то мы Гомера для своих современников, а не для современников Гомера. Русский язык всё-таки довольно богат, чтобы можно было перевести понятно и вполне адекватно.

Или вот ещё перл Шуйского:


(«Одиссея», 15:57)

ἀγχίμολον δέ σφ' ἠ̃λθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαοσ, 


Шуйский:

Близко к ним подошел Менелай, голосистый в сраженьях,


Эпитет «голосистый в сраженьях» вызывает скорее усмешку, сарказм, юмор, чем уважение к Менелаю. А ведь Гомер даёт этому совершенно другой смысл. У Вересаева эпитет «могучеголосый» более внушителен, чем «голосистый», но и он не совсем точен. У читателя может сложится впечатление, что Менелай всегда гудит как иерихонская труба, то есть, что он постоянно «могучеголосый». А у Гомера указана конкретная ситуация, при которой Менелай проявляет свой могучий голос, а именно в сражениях, в бою, когда вызывает врага на бой, когда сам устремляется на врага. Конечно, это трудно перевести на русский язык одним словом. Шуйский хотя и указывает на ситуацию «сражений», но употребляет совершенно неуместное слово: «голосистый».

В этой связи Жуковский перевёл по смыслу более точно и понятно для читателя, хотя он лишь намекает на голос Менелая: «вызыватель». Конечно, само слово «вызыватель» как бы просторечное, не совсем литературное, и не точно отражает громкий голос Менелая. Но по смыслу «вызыватель в сраженье» всё-таки более подходит, чем просто «могучеголосый», и уж тем более «голосистый в сраженьях».

Что же касается самого словосочетания «βον ἀγαθὸς», то его можно было бы без ошибки перевести и как «славный в бою, храбрый в бою», но переводчики перевели каждое слово отдельно, а «βον» как раз говорит о голосе, поэтому смысл несколько меняется. Более близок к точной передаче смысла здесь, на мой взгляд, все-таки Жуковский. Сам я переводил это словосочетание по-разному.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3