guā iti guavidastattvānīti ca tadvida || 20 ||
20. Знающие прану считают прану этим (Атманом)71. Знающие первоэлементы считают первоэлементы этим72. Знающие качества природы считают качества природы этим73. Знающие основные сущности считают основные сущности этим74.
pādā iti pādavido viayā iti tadvida |
lokā iti lokavido devā iti ca tadvida || 21 ||
21. Те, кто знает четыре состояния, называют это состояниями75; знающие объекты считают это объектами76; те, кто знает миры, считают это мирами77; те, кто знает богов, считает это богами78
vedā iti vedavido yajñā iti ca tadvida |
bhokteti ca bhoktvido bhojyamiti ca tadvida || 22 ||
22. Знающие Веды считают это Ведами79. Знающие жертвоприношения считают это жертвоприношениями80. Знающие наслаждающегося считают это наслаждающимся81. Любящие наслаждение считают это объектом наслаждения.
sūkma iti sūkmavida sthūla iti ca tadvida |
mūrta iti mūrtavidomūrta iti ca tadvida || 23 ||
23. Знающие тонкое считают это тонким82, знающие грубое считают это грубым83. Те, кто поклоняется Богу в форме, считают это имеющим форму, а те, кто постигает бесформенный Абсолют, считают его бесформенным.
kāla iti kālavido diśa iti ca tadvida |
vādā iti vādavido bhuvanānīti tadvida || 24 ||
24. Знающие силу времени считают это временем84. Знающие направления света считают это направлением. Те, кто знает учения, считают это учением. Знающие миры называют это мирами.
mana iti manovido buddhiriti ca tadvida |
cittamiti cittavido dharmādharmau ca tadvida || 25 ||
25. Знающие рассудок считают это рассудком85. Знающие интеллект считают это интеллектом86. Знающие ум считают это умом. Знающие праведность и неправедность считают это праведностью или неправедностью87.
pañcaviśaka ityeke aviśa cāpare |
ekatriśaka ityāhurananta iti cāpare || 26 ||
26. Одни говорят, что реальность состоит из двадцати пяти категорий88, другие из двадцати шести89, некоторые из тридцать одной категории90, согласно другим, число категорий бесконечно.
lokāllokavida prāhurāśramā iti tadvida |
strīpunapusaka laigā parāparamathāpare || 27 ||
27. Знающие, как доставить удовольствие другим, считают это (реальность) таким удовольствием; знающие стадии жизни называют это стадиями жизни; знающие грамматику91 называют его словами мужского, женского или среднего рода, а другие считают это имманентным или трансцендентным92.
siriti sivido laya iti ca tadvida |
sthitiriti sthitivida sarve ceha tu sarvadā || 28 ||
28. Знающие творение называют это творением93. Знающие о растворении описывают это как растворение, а знающие о поддержании существования считают, что это является поддержанием существования94. Все эти представления всегда проецируются на Атман95.
ya bhāva darśayedyasya ta bhāva sa tu paśyati |
ta cāvati sa bhūtvāsau tadgraha samupaiti tam || 29 ||
29. Всякий воспринимает только ту идею, которая ему открыта. Одержимый этой идеей, он воспринимает ее как единственную истину, отождествляется с ней и получает от нее защиту96.
etaireopthagbhāvai pthageveti lakita |
eva yo veda tattvena kalpayetsoviśakita || 30 ||
30. Хотя Атман и не отличен от всех этих идей, он кажется отличным. Тот, кто поистине знает это, без колебаний представляет Атмана во всем97.
svapnamāye yathā de gandharvanagara yathā |
tathā viśvamida da vedānteu vicakaai || 31 ||
31. Как воспринимаются сны и иллюзии или призрачный город в небе, так и вся эта вселенная рассматривается мудрецами, знающими Веданту98.
na nirodho na cotpattirna baddho na ca sādhaka |
na mumukurna vai mukta ityeā paramārthatā || 32 ||
32. Нет уничтожения, нет рождения, нет рабства, нет стремящегося к мудрости, нет стремящегося к освобождению, нет освобожденного. Такова высшая истина99.
bhāvairasadbhirevāyamadvayena ca kalpita |
bhāvā apyadvayenaiva tasmādadvayatā śivā || 33 ||
33. Это (Атман) мыслится как нереальные сущности и вместе с тем как недвойственный. Сущности представляются в самой недвойственности, поскольку недвойственность высшее блаженство100.