antasthānāttu bhedānā tasmājjāgarite smtam |
yathā tatra tathā svapne savtatvena bhidyate || 4 ||
4. По той же причине различные объекты, наблюдаемые в бодрствующем состоянии, считаются иллюзорными, как и объекты во сне. Единственное отличие объекты во сне не соответствуют пространству тела55.
svapnajāgaritasthāne hyekamāhurmanīia |
bhedānā hi samatvena prasiddhenaiva hetunā || 5 ||
5. Знающие люди говорят, что состояние бодрствования и сна одинаковы из-за сходства объектов (воспринимаемых в обоих состояниях) и ввиду хорошо известного основания для вывода56.
ādāvante ca yannāsti vartamānepi tattathā |
vitathai sadśā santovitathā iva lakitā || 6 ||
6. То, что не существует в начале и в конце, не существует также и в середине (в настоящее время). Хотя объекты подобны иллюзиям, они кажутся реальными57.
saprayojanatā teā svapne vipratipadyate |
tasmādādyantavattvena mithyaiva khalu te smtā || 7 ||
7. Их полезность опровергается во сне. Поэтому на том основании, что у них есть начало и конец, они считаются определенно иллюзорными58.
apūrva sthānidharmo hi yathā svarganivāsinām |
tānya prekate gatvā yathaiveha suśikita || 8 ||
8. Видеть необычное и даже тех, кто обитает на небесах, свойство сновидца. Сновидец переживает эти объекты как реальные, так же как путешественник видит объекты в этом мире59.
svapnavttāvapi tvantaścetasā kalpita tvasat |
bahiścetoghīta sadda vaitathyametayo || 9 ||
9. Даже во сне все, что воображается умом внутри, считается нереальным. А то, что постигается вовне, воспринимается реальным. Однако ясно, что и то, и другое иллюзорно60.
jāgradvttāvapi tvantaścetasā kalpita tvasat |
bahiścetoghīta sadyukta vaitathyametayo || 10 ||
10. Точно так же и в бодрствующем состоянии то, что воображается умом внутри, считается нереальным; и то, что постигается вовне, кажется реальным. Но на самом деле и то, и другое следует считать иллюзорным.
ubhayorapi vaitathya bhedānā sthānayoryadi |
ka etānbudhyate bhedān ko vai teā vikalpaka || 11 ||
11. Если объекты в обоих состояниях иллюзорны, кто познает эти объекты и кто снова их воображает?61
kalpayatyātmanā»tmānamātmā deva svamāyayā
sa eva budhyate bhedāniti vedāntaniścaya || 12 ||
12. Самосветящийся Атман через собственную майю воображает в себе самого себя, и только он познает все объекты. Это решение Веданты62.
vikarotyaparānbhāvānantaścitte vyavasthitān |
niyatāśca bahiścitta eva kalpayate prabhu || 13 ||
13. Атман, направляя ум наружу, проецирует различные объекты, которые уже созданы воображением внутри ума63.
cittakālā hi yentastu dvayakālāśca ye bahi |
kalpitā eva te sarve viśeo nānyahetuka || 14 ||
14. Те объекты, что внутри и существуют столько времени, сколько длится мысль о них, и те, что снаружи и связаны с двумя моментами времени, все это просто воображение. Нет основания различать одно от другого64.
avyaktā eva yentastu sphuā eva ca ye bahi |
kalpitā eva te sarve viśeastvindriyāntare || 15 ||
15. Те объекты, которые существуют внутри как непроявленные, а также те, что существуют снаружи в проявленной форме, все они воображаемы65. Различие между ними обусловлено органами чувств66.
jīva kalpayate pūrva tato bhāvānpthagvidhān |
bāhyānādhyātmikāścaiva yathāvidyastathāsmti || 16 ||
16. Прежде всего воображается воплощенное существо (джива), а затем различные сущности, внешние и внутренние. Каково знание, таково и воспоминание67.
aniścitā yathā rajjurandhakāre vikalpitā |
sarpadhārādibhirbhāvaistadvadātmā vikalpita || 17 ||
17. Как веревка, природа которой точно не распознана в темноте, воображается как змея, струйка воды и т. д., так же по-разному воображается Атман68.
niścitāyā yathā rajjvā vikalpo vinivartate |
rajjureveti cādvaita tadvadātmaviniścaya || 18 ||
18. Когда веревка точно распознана, все фантазии относительно нее исчезают, и возникает недвойственное понимание «это только веревка и ничего более». Такова убежденность и в отношении Атмана69.
prāādibhiranantaiśca bhāvairetairvikalpita |
māyaiā tasya devasya yayā sammohita svayam || 19 ||
19. Атман представляется как прана и другие бесконечные сущности. Это происходит под влиянием майи Светоносного, из-за которой Он сам как бы вводится в заблуждение70.
prāa iti prāavido bhūtānīti ca tadvida |
guā iti guavidastattvānīti ca tadvida || 20 ||
20. Знающие прану считают прану этим (Атманом)71. Знающие первоэлементы считают первоэлементы этим72. Знающие качества природы считают качества природы этим73. Знающие основные сущности считают основные сущности этим74.